Иногда в английском встречаются очень необычные слова, которые очень непросто перевести на русский. Вот, например, слово oblong. Как прилагательное оно переводится как «вытянутый, продолговатый», но в книге оба использования — существительные. Часто oblong относится к лицу — то есть, близко к овалу, но oblong — это более широкое понятие, которое описывает любую фигуру, имеющую растянутый вид. My mom bought an oblong tablecloth for her new table.
Как существительное оно тоже используется, и довольно часто (хотя реже, чем как прилагательное). Как существительное, oblong — это «прямоугольный объект или плоская фигура с неравными прилежащими сторонами». Линейки считаются продолговатыми предметами (oblongs). Ноутбуки, планшеты и плоские телевизоры — это oblongs разных размеров. Прямоугольник можно определить как oblong; однако не все продолговатые фигуры являются прямоугольниками. То же лицо, например. Ещё, в математике oblong number — это то, что на русском прямоугольное число (произведение двух последовательных чисел. Например, 12). В общем, чёрт ногу сломит.
С 15 века слово живет, между прочим. Так вот, в книжке оно у меня встречается два раза, и оба — существительные. В первом случае Набоков перевел его как «закут», а во втором — «a small oblong of smooth silver» как «кусочек».






