У людей лицо (face), у зверей морда (snout), у птиц-? Что приходит первое на ум, Клюв (beak), это всё-таки часть, как у людей рот или нос часть лица.

У людей лицо (face), у зверей морда (snout), у птиц-? Что приходит первое на ум, Клюв (beak), это всё-таки часть, как у людей рот или нос часть лица.

Читаю “О, дивный новый мир!” Хаксли, и наткнулся на слово chypre. Полез разбираться.
Оказалось, что “шипр” — это не просто название конкретного одеколона, как я всегда думал, а название определенной группы (формулы) парфюмерных ароматов, основу которых составляет дубовый мох, определенные цитрусовые (лимон/бергамот/апельсин), цветочные (роза/ваниль/жасмин), древесные (сандал/пачули/лабданума) масла, и муксус.
А “Chypre” — это французское название острова Кипр, где растут дубы, на которых растут лишайники Эверния сливовая (“дубовый мох”), из которых и получают первую, базовую составляющую запаха. Много “дубового мха” сейчас не добавляют, так как он доказанный аллерген. Но по определению, в основе аромата шипра лежит дубовый мох.
В СССР, по ГОСТу «Шипр» входил в группу одеколонов класса «Экстра» с содержанием массовой доли этилового спирта не менее 70%. Этиловый спирт, если он не технический, пить теоретически можно, что практически доказывали миллионы в то время. “А почему на пузырьке этикетка отклеена? — Ну вам-то какая разница? — Это вам какая-разница, а мне на стол ставить…”
(Мне лично слон на нос наступил, и в запахах я так себе разбираюсь)

Начал читать Brave New World. Ну как читать, то, что назвается close reading. Черт побери, он сложнее, чем все английские книжки 20 века, которые мне приходилось видеть до этого в оригинале. Конечно, смысл и без вникания в bookish words понятен, но я не только книжку читаю, но и учиться на ней пытаюсь.
Вот, например, первые две странички с моими комментариями. С дюжину непонятных слов на страницу. Это пока рекорд среди художественных книжек, которые я читал на английском.
Вот списочек слов, которые мне показались сложными в первых главах. Понятно, что в устной речи такое не услышишь, и даже в рабочей переписке, но для расширения кругозора, словарного запаса, чувства языка — почему бы и нет.
soliloquize
callow
burgeon
prodigious
viviparous
largesse
solemn
predestined
caustic
posthumous
spasmodic
inculcate
aperture
maudlin
immoral
effusive
inscrutable
incongruous
axiomatic
renounce
simian
ruminate
incandescence
corporeal
mockery
asceticism
caste
cremate
imminent
satiety
abject
deplorable
repulsive
fulminate
Что они означают — см третью картинку к посту



А как карта”мир” переводится на английский, уорлдкард или пискард?
Интересно, почему все программы распознавания текста из голоса не пытаются определить тему и подгрузить термины, свойственные этой теме? Вот идет разговор про условно лошадей. Подгрузи словарь с терминами, лошадиными брендами, типичными кличками, названиями ипподромов или что там еще, и проверни распознавание еще раз, используя термины из этого словаря с большим весом, чем термины, скажем, из айти или кулинарии. Понять, что речь идет о лошадях из текста AI уже давно может. А вот приспосабливаться не может.
Ну или вот взять распознавание в Teams. Майкрософт, у вас гигабайты сообщений из чатов и групп есть. Уж очевидно, что примерно те же слова будут звучать в аудио. Почему бы не составить словарик из таких слов, и не загрузить в систему распознавания голоса, чтобы записи расшифровывались более корректно? Я уже не говорю о том, что один и тот же человек пишет и говорит голосом в целом на одну и ту же тему. Если вот прям его сообщения взять для словарика и применять словарик к репликам, которые произносит он, и во вторую очередь к тем, кто на колле, то вообще будет ж прекрасно.
Можно подумать, как улучшать существующие распознавания. Типа за неделю копим знания как звучит, скажем, Medik8, и как пишется (из чатов), и затем все неправильно распознанные medicate меняем на Medik8 в прошлых митингах (и чтобы поиск работал уже с учетом изменений). Понимание, что это неправильно распознано, нетривиально для машины, но все-таки возможно, так как слово medicate будет явно грамматически не подходить, в отличие от Medik8
Должен появиться нормальный стартап, который интегрируется с мессенджерами и приложениями для встреч, и вот все это делает по уму, беря какие-то деньги. Если бы все внутренние встречи расшифровывались (нормально! с репликами, именами, учетом тематики) и по этому был единый поиск с учетом прав доступа (искать можно только по митингам, где ты приглашен), то это был бы супертул.
Интересно, что рыжий Юки по-английски orange, и мячик тоже orange. Но если разобраться, то в английском для определения цветов используется гораздо более широкий набор слов, чем мы привыкли в русском. Например, для оттенков красного есть scarlet, pink, crimson, rose. А есть ещё purple и magenta, для синего/фиолетового есть ещё indigo, violet и lilac, и ещё есть navi.
Так что Юки у нас red (красный, но это как бы рыжий), а мячик всё-таки тоже red (но уже не рыжий) https://skyeng.ru/articles/vse-tsveta-radugi-v-anglijskom/


В английском есть для этой позы спецслово – splooting. Этого когда пёс после пробежки вытягивает лапы. У Юки это обязательный пунктик.
Также, как и shrugging, commute, background одним словом на русский не переведёшь.



TIL that in Hebrew and Arab music accidentals may have a weird look. Eb, F#, Bb! Also TIL that musical notation written from left to right (as usual) may co-exist with Hebrew or Arabic written from right to left. Hebrew words are broken up into syllables (which read from-right-to-the-left) which are then arranged from left to right. Quite confusing. Also, there is mirrored music notation as well. Ivan Shapovalov Tatiana Loisha


Reading 1984. It appeared to me that Orwell liked lengthy sentences. I decided to come down to my computer and check a few other books. Just to compare. The longest Orwell’s is 132 words/703 characters. Tolstoy’s… the longest sentence of War and Peace has 228 words/1293 characters. Nabokov is right on the heels of Tolstoy in terms of long sentences. 183 words/921 characters in the English (original) version of Lolita, and 209 words/1126 characters in its Russian translation! The screenshots are attached 🙂
Читаю 1984. Что-то показалось, что у Оруэлла много длинных предложений. Решил быстренько спуститься к компу и сравнить с Толстым. У Оруэлла самое длинное предложение оказалось 132 слова и 703 символа без пробелов, в то время как самое длинное толстовское — 228 слов и 1293 символа длиной без пробелов. А потом я нашел Лолиту Набокова в оригинале. Самое длинное предложение в английской версии – 183 слов и 921 символов, а в русской аж 209 слов и 1126 символов — почти догнал Толстого!






Черт побери, Tomb Raider оказывается читается как Тюм Рейде (брит) или Туум Рейдер (амер)!
Upsilon читается как упсилан (амер)
Греческая буква beta β в современном греческом читается как “в” (“вета”).
#английский