Читаю сейчас Лю Цысинь «Темный лес», и понял, что я не понимаю, как про себя произносить китайские имена, записанные латинницей, как Quang. Пошел образовываться по этой теме и кое-что нарыл. Ниже небольшая справка для таких же любопытных, как я, но кому было лень разбираться.
Для транскрипции на русский язык есть система Палладия (гуглите). В целом, все ниже — оттуда и из системы Pinyin (система романизации китайского).
В целом, большинство букв можно произносить плюс-минус как в английском алфавите, разве что глухие p,t,k (например) идут с придыханием, но есть исключения:
* q — произносится как русская «ч» или английское «ch» (как в слове cheese) с легким придыханием. Например, Qiang читается как «Ч’ань». Другие имена: Qing, Qin.
* x — напоминает мягкую русскую «ш/щ» или английские sh/sch. Например, Xia читается как «Ща». Другие имена: Xin, Xiu
* r — напоминает что-то между r и zh/ж. В системе Палладия ran предписано читать как жань (zhan’), а rang как жан (zhan), а rao как жао (zhao). В Pinyin написано, что r читается как в red с легким оттенком zh.
* z — как «ds» в слове «reads»
* c — как русская «ts» как в «cats»
Поэтому Xi Jinping читается как Си Цзиньпин. А Dèng Xiǎopíng киррилизуется как Дэн Сяопин.
Кстати, в китайских именах сначала идет фамилия, затем имя. Например, в имени «Li Wei» «Li» — фамилия, а «Wei» — имя. Мао Цзэдун (Máo Zédōng), тут имя — Цзедун, а не Mao. или Дэн Сяопин (Dèng Xiǎopíng), тут имя Сяопин. У автора книжки Dark Forest Liu Cixin имя — Cixin.
Но при этом пишут, что обращаться по полному имени к китайцам невежливо и даже грубо. По китайскому этикету (в Китае) принято обращаться по фамилии, прибавляя название социального статуса/должности (инженер, доктор, профессор, академик, посол, учитель, мастер, бригадир, директор и т.п.) или общее обращение (господин, товарищ, госпожа). Например, господин У (по-китайски: У сяньшэн), госпожа Чжан (по-китайски: Чжан нюйши). Но это там, в Китае. В случае международных команд, где какой-ниудь Li Wei — фронтэнд разработчик, то, конечно, норм писать «Hi Wei». Но не «Hi Li».
Кстати, китайцы очень часто меняют имена при переезде из Китая. Джеки Чан, например, на родине был 成龙 (Chéng Lóng), Брюс Ли был 李小龙 (Lǐ Xiǎolóng),