У меня перерыв, пришёл гладить пса, а он сладко сопит на моём месте. Даже глазки не приоткрыл

У меня перерыв, пришёл гладить пса, а он сладко сопит на моём месте. Даже глазки не приоткрыл

Меня в целом заинтересовывают художники, которые многие годы развивались в технике традиционной живописи и рисунка, а потом что-то поняли про кружочки и всю оставшуюся жизнь пытались нам это рассказать.
Прилагаю ранних Климта, Мондриана, Пикассо, Кандинского
Заинтересовывают, но пока не убеждают






Лучшее что надо исполнять, если ты кто-то спрашивает, «а вы умеете играть на пианине? Сыграйте что-нибудь!»
Последние два часа слушаю Хаято Сумино. Его концерт Rapsody in Blue (Gerswin’s) прекрасен!
Слушаю сейчас оперу «Самсон и Далилу» на платном Royal Ballet And Opera . Опера на французском с английскими субтитрами. Первый вопрос — а где французские? Ну вот если я франкофон, мне что, вообще без вариантов, только на слух улавливать что там что? Вот там есть Борис Годунов. Я ее еще не слушал. Думаю, мне бы тоже не помешали там субтитры.
И какой раз уже ловлю себя на мысли, что, кажется, ни один перевод на английский либретто не думает о тех, кто это будет одним глазом читать (другим надо смотреть на сцену).
Ну ей богу, ну как можно слету понять, что за auspices такие в «Let us consult the auspices // and pour the sacrificial wine for Dagon», если нормальный человек слова auspices в английском не видит и «на лету» не поймет, что это. В оригинале «Du grand Dagon consultons les auspices // Versons pour lui le vin des sacrifices !», но оригиналу позволительно (хотя уверен, что современным молодым французам бы тоже субтитры бы не помешали)
Или вот «Grant that my wiles may lead to Samson’s capture tomorrow». Wiles? Слово “wiles” в английском — это литературное, архаичное или высокостилевое слово. Оно означает уловки, хитрости, коварные приёмы, особенно в контексте обольщения или манипуляции. В оригинале на французском «Fais que, vaincu par mon adresse, Samson soit enchalng demain !» — ну что, нельзя было перевести как «Make it so that, defeated by my cunning, Samson shall be chained tomorrow!»
Нашел перевод Фредерика Листера, издание 1893 года. Там эти две строки переводятся поэтично и не суперточно, но черт возьми понятнее в миллион раз: «And reign supreme within his heart, // Binding him fast in my control.»
И вот такого добра очень, очень много. Ладно слова архаичные, но и предложения составлены в поэтическом стиле, что в целом еще туда-сюда, потому что все-таки передавать дух оригинала надо. Но удобства публике это не прибавляет, потому что опять же.. как за те полсекунды пока «Lying prostrate in the dust // we lifted up our voices to him» понять, что это за простата такая… Ну да, lying prostrate — это лежать ниц, кто это знает-то вообще.
Уж, черт побери, лучше бы французские субтитры были, и то было бы больше понятно.
Plus-tard, le front dans la poussiere,
Vers lui nous glevious la voix.
(то есть, «Позднее, с лбом в пыли, К нему мы поднимали голос. То есть, можно было бы перевести Later, with our foreheads in the dust, We lifted our voices to him.)
Опять же, в переводе Листера хоть и не близко к тексту, но хотя бы понятнее — но опять же, этому переводу 130 лет минимум.
The Lord hath brought our pride to naught
And cast us in the dust,
Till we to humbleness were brought
And in him placed our trust;
В общем, не доволен я Royal Ballet And Opera. Для того, чтобы читать их субтитры, нужно специально готовиться.
Но тут возникает еще одна интересная штука. Либретто этой оперы очень сложно найти. В комментариях оставлю ссылку на сканы — попробуйте по тексту либретто найти хоть где-нибудь в нормальном виде. То есть, субтитры кривые, так еще и оригинал не найти. Спрашивается, а что мешало сделать плейер видео, на котором бы были и французские субтитры, и английские в поэтическом переводе, и английские в современном переводе? Они ж деньги берут за это, а работа по подготовке субтитров — это по сути работа на неделю специалиста с интернетом. Я уж не знаю что там с правами, но если они показывают оперу, субтитры оригинальные они сто процентов могли бы поставить, а переводы.. Ну уверен я, что это не проблема заказать нормальный перевод или лицензировать существующий.









Причина, по которой я бы кошку, любящую охотиться за птичками, в наших краях гулять бы не выпускал




Седьмой день этимологической раскопки. Возможно, последний — но кто знает. Скрипт по-прежнему гоняет словари, а я продолжаю удивляться, насколько далекие по смыслу слова могут быть близки по происхождению.
Начнём с яркого. Слова павлин и пунцовый — этимологические родственники. Павлин пришёл в русский через немецкий Pfäulein ← Pfau ← латинское pavō — «павлин». А пунцовый — это цвет мака во французском ponceau, производном от paon («павлин»), которое тоже от pavō. То есть пунцовый — это «павлиний» цвет. Кто бы мог подумать.
Аптека (apothecary) и бутик (boutique) — этимологические кузены. Аптека — от греческого ἀποθήκη («хранилище»). Boutique — через окситанский и французский, тоже от греческого, через латинское. Одна — про лекарства, другая — про платья. Но обе — про «место, где что-то хранится и продаётся», и обе имеют одного родителя.
Лассо и лацкан — два слова с противоположной эстетикой, но с общим латинским предком laqueus — «петля, аркан». Лассо пришло через испанский lazo → французский lasso — чистая ковбойская тематика. Лацкан — через немецкое Lätzchen, и тоже тянет ниточку от laqueus.
Костёл и шато звучат так, будто первый — про Вильнюс, второй — про Бордо. На деле — оба слова от латинского castellum («крепость»). Костёл пришёл через польский kościół — церковь как укреплённое сооружение. Шато — французский замок, из того же источника. Рыцари и батюшки — в одной этимологической лодке.
Шантаж и шансон — разные смыслы, но общее прошлое. Оба слова восходят к латинскому canō — «я пою». Шансон — напрямую: песня. Шантаж — через французское chantage, буквально «пение» в смысле «публичного обнародования» чего-то — т.е. компромата. Не знал, то есть связь.
Дефис и девиз — от латинского dīvidō («делить»), через разные языки. Дефис — «разделитель», заимствован через немецкий Divis. Девиз — «лозунг», пришёл из французского devise. Оба — изначально про деление, но один делит слова, другой — смыслы.
Подошва и почва — этимологические двойники. Оба слова происходят от древнеславянского подъшьва — «основание, низ». Одна — в обуви, другая — под ногами. По сути, это одно и то же: то, на чём ты стоишь. Впрочем, если подумать — логично.
Гусар и курс — неожиданные товарищи по этимологии. Гусар — через сербское gusar («разбойник»), от латинского cursus — «бег, курс». То есть сначала: «беглец», потом: «налётчик», потом: «гусар». Курс — уже напрямую от cursus. Всё от одного латинского глагола currō — «бежать». Рыцари, университеты, рынок валют — всё бежит.
Слова know, note, noble, cognition, notorious, gnosis и т.п. — все в той или иной форме восходят к праиндоевропейскому корню ǵneh₃- — «знать, узнавать».
Cow и beef — тоже двойники: одна от германского корня через англосаксонский, другая — от латинского bos через французское boeuf. Исторически из gʷṓws.
Решил поискать слова, заканчивающиеся на «аж», но не французские. Нашел с десяток, но проверку прошел только «Инструктаж». Никакого instructage, конечно, во французском нет. Французской морфологии — больше, чем французского смысла.
Спасибо, что читали эти посты все семь дней. Думаю, дальше можно продолжать уже порционно, по мере накопления.
Напомню, все это вытаскивалось через автоматическую обработку этимологического словаря. Скрипт находил оттуда слова, по смыслу максимально далекие друг от друга, но имеющие общего родителя, плюс фильтровал более-менее частотные слова. К сожалению, словарь не идеален по разметке и в процессе пропускалось очень много, но зато результат можно было неспешно и не без удовольствия обрабатывать.
Читайте больше такого добра кликая сюда –> #RaufLikesEtymology

Показывает мне какой он ̶о̶р̶е̶л̶ ̶ цветочек по весне. Или какает. Чё встал, иди куда шёл со своей зверюгой

Шестой день этимологических интересностей, #RaufLikesEtymology. У меня всё ещё работает скрипт, который разбирает словари и находит неожиданные пары и группы слов с общим происхождением, но разными судьбами. Сегодня — целая серия таких этимологических doublets и даже triplets.
Canvas (холст), cannabis (конопля) и hemp (техническая конопля) — родственники. Все три происходят от древнего слова κάνναβις (kánnabis) — «конопля», возможно, скифского или фракийского происхождения. Cannabis — пришло напрямую из латыни, означает растение. Canvas — через французский canevas — это ткань, изначально из волокон конопли. Hemp — через германские языки (Old English henep), всё с тем же корнем (henep<-hanapiz<-cannabis)
Cannibal, Caribbean и Carib — ещё одна интересная тройка.
Слово cannibal — это искажённая форма Cariba, как Колумб и его спутники называли местные племена. Считалось, что они людоеды. Caribbean — географическое название того же корня. Carib — этноним, самоназвание народа. Так что «каннибал», «Карибы» и «карибцы» — это слова одной этимологической семьи, просто с разной репутацией.
Deutsch и Dutch (как японцы называют Германию) — это этимологические двойники, и все происходят от одного прагерманского корня þeudō — «народ». Deutsch — по-немецки «немецкий», буквально «народный язык». Dutch — раньше означало любого германца, теперь — только нидерландцев
Doitsu — японская калька с немецкого, пришла через обмен в XIX веке. Но вообще Германию все страны вокруг нее называют на своих языках по-своему, потому что Германия как единое государство появилась сравнительно недавно (в 1871 году), а до этого это была мозаика отдельных княжеств, герцогств, вольных городов и прочих политических образований. Поэтому и в разных языках закрепились разные названия — чаще всего не за всей Германией, а за каким-то отдельным племенем, регионом или этнической группой. Французы называют Германию Allemagne — от Alemanni, итальянцы — Germania, но в разговорной речи тоже могут сказать tedesco (немецкий), от того же корня, что и Deutsch, латыши — Vācija, от древнего балтийского слова, означавшего «чужой» или «чужеземец», финны и эстонцы — Saksa и Saksamaa, от Saxons — саксов, одного из германских племён, поляки — Niemcy, от славянского němьcь, то есть «немой» — тех, кто не говорит «по-нашему», не понятен. Такой же корень и в старославянском.
А вот японцы говорят Doitsu — это адаптация немецкого Deutsch через голландское посредничество, так как первые европейцы, активно торговавшие с Японией, были именно голландцы.
Species и spice — оба от латинского speciēs, означающего «облик, вид». Species сохранило научное значение — «вид». Spice пришло через старофранцузское espice, и изначально значило «редкие товары», а потом сузилось до «пряности». Так что специи — это тоже «виды», только ароматные.
Corpus, corpse, corps — всё от латинского corpus («тело»). Но «Corpse» — труп, через старофранцузское cors, а «Corps» — армейский корпус, читается как “core”, застряло с французским произношением, и «Corpus» — юридическое или научное «собрание тел», термин в академии.
Пенсионер и суспензия — родственные слова. Оба от латинского pendō — «вешать». Пенсия — от pēnsiō («выплата»), то есть «то, что тебе вешают на счёт» Суспензия — от suspēnsiō («подвешенное»), сейчас это частицы в жидкости. Всё ещё висит, только уже в химии. Кстати, оттуда же пошло слово «песо».
Capsa — латинское слово «коробка» — дало нам целое семейство:
Касса — денежная коробка
Кассета — маленькая коробочка
Капсула, капсюль — герметичный контейнер
И внезапно — «Шасси»!
Шасси — от французского châssis, изначально: каркас/рамка, т.е. коробка с колёсами. То есть, касса и шасси имеют общего предка.
Mollis — латинское «мягкий» — это и моллюск (мягкотелое), и бемоль (мягкое си).
Map и mop — этимологические двойники. Оба происходят от латинского mappa — «тряпка, салфетка». Просто одна форма через старофранцузский стала значить «карта» (потому что карты рисовали на ткани), а другая — «швабра» (по прямому назначению ткани).
И напоследок — конфуз и фондю. Оба от латинского fundō — «лить». Конфуз — от confundō, буквально «сливаю вместе» → «смущаю». Фондю — от французского fondue, «расплавленное» (сыр, шоколад).
Читайте больше такого добра кликая сюда –> #RaufLikesEtymology

На сайте Белого Дома президентским указом душевые лейки стали «снова великими» (несмотря на то, что этнически они все китайские).
Предыдущие президенты — Обама и Байден — запрещали использовать душевые лейки, которые позволяли пропускать в минуту более 2,5 галлонов воды, и, таким образом, американцы не получали достаточно воды для мытья.
Дональд Трамп отменяет это регулирование и отныне позволяет американцам использовать любые душевые лейки, чтобы они получали воду с полным напором.
А я между прочим две недели назад купил специальную хрень за 15 баксов, чтобы ограничить напор из купленного месяцами раньше душа 1.8 галлонов в минуту. Рядом продавался душ 2.5, я его не взял, а то бы такая хреновина была бы нужна еще больше. Так эти 1.8 тоже надо ограничивать, потому что это по моим ощущениям тоже дохрена. Ну не говоря уже о том, что вода у меня не бесплатная.
(Вероятно, не все знают, как устроены души кранов в США. У нас в норме нет регулировки напора, есть регулировка температуры, а напор просто включается тот, что пропускает душ по максимуму (что мне, честно говоря, очень нравится).
Но вот между пошлинами у Трампа была забота сделать душевые лейки великими снова. Сделал.


