Слушаю вторую часть Фауста и параллельно гуглю про переводчика Холодковского. Оказалось, что перевод Фауст для ученого-зоолога Холодковского был чем-то вроде хобби, растянувшегося на 60 лет. У Холодковского практически нет собственных сочинений — только переводы, и из переводов все остальное, как говорится, по мелочам.
То есть, Гёте писал Фауста 60 лет, а переводчик-энтомолог переводил его 40 лет и еще 20 отлавливал баги, прикиньте? Какой масштаб проектов.
Собственно, кроме, как автора, вероятно, лучшего перевода Фауста, Холодковского в литературе почти нет. А вот как зоолог он оставил гораздо больше следов. Правда, не-энтомологам типа без улыбки читать сложно, но вот его основные труды: «Мужские половые органы двукрылых», «Атлас человеческих глист», «О ротовых органах некоторых насекомых, паразитирующих на человеке», «Сожития и общества животных» и другие.
