Кириллица в китайских шрифтах | 19 июня 2024 года, 15:26

— Доктор, мне повсюду мерещатся шрифты. Куда не посмотрю, везде они.

— Не переживайте. Присядьте, съешьте французских булок, выпейте чаю.

В общем, сегодня были репортажи посещения солнцевеликим солнцевеликого и там на улицах были баннеры с текстом.

И я задумался, а ведь я не знаю, почему китайцы так любят этим идиотским шрифтом писать все на кириллице, и откуда он вообще взялся. Шрифтов же сейчас очень много.

Оказалось, что виной всему Adobe и Microsoft. Они включили в свои пакеты очень криво нарисованные шрифты. И поскольку китайские символы там очень хорошего качества, шрифт используется повсеместно, а вот кириллица и даже латинница там «для галочки». Конкретно виновника три — Adobe Ming Std L, Adobe Myungjo Std M (он еще называется Adobe Ming), Adobe Song Std L. Самый «вирвиглазный» — это Adobe Ming. C латинницей там еще плюс-минус, а вот кириллицу, похоже, рисовали сами китайцы на заре становления компьютерных шрифтов и с той поры она не изменялась.

Балтимор: новые правила для посещения магазинов с детьми | 09 июня 2024 года, 21:04

Балтимор. 7 eleven. Больше двух детей/подростков нельзя. Иначе применяют меры

«receptacle» и «outlet» | 04 июня 2024 года, 14:28

Еще в английском языке есть забавное слово receptacle, которое на русский перевести одним словом нельзя (у меня не получается). Если вы поищите в гугле по картинкам, то вам будет выдана тонна электрических розеток. В общем, это означает нечто, куда можно что-то бросить или воткнуть или вылить (one that receives and contains something), но обычно используется это слово главным образом в случае розеток и мусорок.

Для розеток в США есть еще слово outlet, которое тоже хрен переведешь на русский. Это слово еще означает, как многие знают, магазины. По сути, это слово обратное receptacle. Если что-то струится или вытекает или выходит из какого-то места, то это место — outlet. Ну вот ток (который переводится, кстати, как current — текущий) и вытекает, поэтому розетка тоже outlet.

Каким чудом в США одно и то же устройство, розетка, одновременно и outlet и receptacle, не спрашивайте. Это понять невозможно.

Какого цвета, спрашивают, у меня был дом в детстве | 30 мая 2024 года, 03:26

Какого цвета, спрашивают, у меня был дом в детстве.

Шутники в этом United.

LLM: тест на выбрать слова | 28 мая 2024 года, 13:56

Сейчас наткнулся на задачу, которую мне ни одна LLM не может решить. Задача для LLM должна быть суперпростая, но вот не могут.

Есть список слов, около 1000. Нужно оставить из него только слова максимально служебные. Типа which, should, would, etc.

Запрос: I have a list of words: …. Select only 50 words from this list that are primarily functional and carry minimal meaning in the context of keyword searches (for example, which generate significant noise in the case of partial matches). Example — which, shall, very. Do not add any words not present on the list above. The resulting list should contain only words, one word per line.

ChatGPT-4o: начинает выводить какие-то слова по алфавиту, 50 штук заканчивается на слове asking. То есть, он дальше asking даже не зашел.

Google Gemini: начинает придумывать слова, которых нет в списке, несмотря на явное указание, что так делать не надо.

Google Gemini Pro. Выдает хоть что-то, но опять же, выдумывает слова, которых нет в списке. Почти половину выдумал.

Anthropic Claude выдала тоже слова по алфавиту, и остановилась на словах на букву d.

Mistral 8x7B Instruct тоже навыдумывал половину.

По факту не справилась ни одна LLM. А задача вообще про слова, не про математику.

https://pastebin.com/5B8w96au

Произношение имен | 26 мая 2024 года, 22:00

Вот так в 46 лет узнаешь, что Скарлетт Йоханссон на самом деле Скарлетт Джохэнсен с ударением на первое «э». А еще не Сталлоне, а Сталлоун, и не Стэтхэм, а Стэйтем. И не Айседора Дункан, а Изадора Данкен.

(приложенный для привлечения внимания арт авторства Jaro Zbijar)

Произношение китайских имен | 18 мая 2024 года, 19:25

Читаю сейчас Лю Цысинь «Темный лес», и понял, что я не понимаю, как про себя произносить китайские имена, записанные латинницей, как Quang. Пошел образовываться по этой теме и кое-что нарыл. Ниже небольшая справка для таких же любопытных, как я, но кому было лень разбираться.

Для транскрипции на русский язык есть система Палладия (гуглите). В целом, все ниже — оттуда и из системы Pinyin (система романизации китайского).

В целом, большинство букв можно произносить плюс-минус как в английском алфавите, разве что глухие p,t,k (например) идут с придыханием, но есть исключения:

* q — произносится как русская «ч» или английское «ch» (как в слове cheese) с легким придыханием. Например, Qiang читается как «Ч’ань». Другие имена: Qing, Qin.

* x — напоминает мягкую русскую «ш/щ» или английские sh/sch. Например, Xia читается как «Ща». Другие имена: Xin, Xiu

* r — напоминает что-то между r и zh/ж. В системе Палладия ran предписано читать как жань (zhan’), а rang как жан (zhan), а rao как жао (zhao). В Pinyin написано, что r читается как в red с легким оттенком zh.

* z — как «ds» в слове «reads»

* c — как русская «ts» как в «cats»

Поэтому Xi Jinping читается как Си Цзиньпин. А Dèng Xiǎopíng киррилизуется как Дэн Сяопин.

Кстати, в китайских именах сначала идет фамилия, затем имя. Например, в имени «Li Wei» «Li» — фамилия, а «Wei» — имя. Мао Цзэдун (Máo Zédōng), тут имя — Цзедун, а не Mao. или Дэн Сяопин (Dèng Xiǎopíng), тут имя Сяопин. У автора книжки Dark Forest Liu Cixin имя — Cixin.

Но при этом пишут, что обращаться по полному имени к китайцам невежливо и даже грубо. По китайскому этикету (в Китае) принято обращаться по фамилии, прибавляя название социального статуса/должности (инженер, доктор, профессор, академик, посол, учитель, мастер, бригадир, директор и т.п.) или общее обращение (господин, товарищ, госпожа). Например, господин У (по-китайски: У сяньшэн), госпожа Чжан (по-китайски: Чжан нюйши). Но это там, в Китае. В случае международных команд, где какой-ниудь Li Wei — фронтэнд разработчик, то, конечно, норм писать «Hi Wei». Но не «Hi Li».

Кстати, китайцы очень часто меняют имена при переезде из Китая. Джеки Чан, например, на родине был 成龙 (Chéng Lóng), Брюс Ли был 李小龙 (Lǐ Xiǎolóng),