Самое время выбрасывать ёлку

Самое время выбрасывать ёлку

Это был наш первый балет в кинотеатре, и опыт оказался просто потрясающим. Очень трудно было не аплодировать (киномеханику?). Насыщенные цвета, сложные костюмы, потрясающая детализация, очень хороший звук, отчего полное ощущение, что сидишь перед оркестровой ямой. Да, происходящее на сцене — это плоская картинка, но в отличие от статичного первого ряда театра Paris de Bastille, где глаза на уровне пяток артистов, тут выбирается лучший ракурс для каждой из сцен, подвижная камера. В общем, очень интересный опыт.
Сама постановка — шикарная. Одетту/Одилию исполняла кореянка Сэ Ын Пак — кажется первая азиатка-этуаль в Парижской опере. Поль Марк исполнял роль принца Зигфрида.
Это был дневной сеанс в последний день, плюс балет в кинотеатре все еще не популярнее комиксов Марвел. В зале кроме нас было еще человек 10.
Спойлер: И принц, и лебедь в итоге величественно умирают. Птичку жалко 😢 В общем, по сему поводу сразу после мы направились в ресторан есть утку.
Кстати, оказалось, что в разных постановках концовку режиссер выбирает на свой вкус. В постановке 2012 года Государственного балета Сибири Зигфрид и Ротбарт тонут в озере, в постановке 2015 года Английского национального балета любовь Зигфрида и Одетты разрушает проклятие, и остальные лебеди побеждают Ротбарта, а в постановке 2018 года Королевского балета Зигфрид спасает Одетту из озера, но она уже мертва.



Сегодня знакомлю вас с Aimee Erickson (Портленд, Орегон, р. 1967). Первым в галерее идет ее автопортрет. Очень классные картины. В художественной литературе есть такой «принцип айсберга», который ввел Эрнест Хемингуэй. Этот прием ему посоветовала Гертруда Стайн, что-то типа «ну то есть ты описываешь немногое, а большую часть оставляй под водой. Пусть человек додумается сам. Вот у Aimee такие картины, и я такое очень люблю.
Подобные посты группируются по тегу #artrauflikes, а на beinginamerica.com в разделе «Art Rauf Likes» есть все 128 (в отличие от Facebook, который забывает (забивает) на почти половину).












Это строки из стихотворения «Квадрат» английского поэта Джеймса Клиффорда в переводе Владимира Лившица. Клиффорд был человеком удивительной судьбы, смятым в тисках двух мировых войн. Он родился накануне Первой мировой войны, в 1913 году в Лондоне, а погиб в 1944 году, отражая немецкую танковую атаку в Арденнах.
Парадоксально, но наследие молодого английского поэта в Советском Союзе было известно гораздо лучше, чем на его родине. Пока в Англии задавались вопросом: «Кто он, мистер Клиффорд?», в СССР с середины шестидесятых годов регулярно публиковались его новые стихи. За это, конечно, следовало благодарить его переводчика — Владимира Лившица. Именно он первым перевел на русский язык знаменитые, будто бы знакомые строки из «Отступления в Арденнах»: «Нас оставалось пятеро. В промозглом блиндаже. Командованье спятило. И драпало уже».
Но Лившиц не просто перевел эти строки, а как бы «благословил» их, поскольку Джеймс Клиффорд, молодой английский поэт, павший при отражении немецкой атаки в 1944 году, для Лившица был не только объектом перевода, но и его собственным созданием. Дело в том, что настоящего Джеймса Клиффорда, который якобы родился в Лондоне, рано потерял родителей и воспитывался дедушкой — знатоком английского и шотландского фольклора, — никогда не существовало. Лившиц, следуя за Вальтером, повторил: «Если бы Клиффорда не существовало, его следовало бы придумать». И он его придумал.
На протяжении десятилетий Лившиц публиковал свои собственные стихи в Советском Союзе, выдавая их за переводы несуществующего английского поэта Джеймса Клиффорда.
(взял из видео «Армен и Фёдор», «Товарищ Хемингуэй: как в СССР перековали роман «По ком звонит колокол?»)
Вот как надо взламывать систему 🙂
* * *
КВАДРАТЫ
Владимир Лифшиц
.
И всё же порядок вещей нелеп.
Люди, плавящие металл,
ткущие ткани, пекущие хлеб, —
кто-то бессовестно вас обокрал.
.
Не только ваш труд, любовь, досуг –
украли пытливость открытых глаз;
набором истин кормя из рук,
уменье мыслить украли у вас.
.
На каждый вопрос вручили ответ.
Всё видя, не видите вы ни зги.
Стали матрицами газет
ваши безропотные мозги.
.
Вручили ответ на каждый вопрос…
Одетых и серенько и пестро,
утром и вечером, как пылесос,
вас засасывает метро.
.
Вот вы идёте густой икрой,
все, как один, на один покрой,
люди, умеющие обувать,
люди, умеющие добывать.
.
А вот идут за рядом ряд –
ать — ать — ать — ать, —
пока ещё только на парад,
люди, умеющие убивать…
.
Но вот однажды, средь мелких дел,
тебе дающих подножный корм,
решил ты вырваться за предел
осточертевших квадратных форм.
.
Ты взбунтовался. Кричишь: — Крадут!.. –
Ты не желаешь себя отдать.
И тут сначала к тебе придут
люди, умеющие убеждать.
.
Будут значительны их слова,
будут возвышены и добры.
Они докажут, как дважды два,
что нельзя выходить из этой игры.
.
И ты раскаешься, бедный брат.
Заблудший брат, ты будешь прощён.
Под песнопения в свой квадрат
ты будешь бережно возвращён.
.
А если упорствовать станешь ты:
— Не дамся!.. Прежнему не бывать!..
Неслышно явятся из темноты
люди, умеющие убивать.
.
Ты будешь, как хину, глотать тоску,
и на квадраты, словно во сне,
будет расчерчен синий лоскут
чёрной решёткой в твоём окне.

Узнал сегодня, что есть такой Закон заголовков Беттериджа: правило, которое утверждает: «Если заголовок заканчивается вопросительным знаком, на него можно ответить „нет“». Этот закон назван в честь британского журналиста Иэна Беттериджа, который упомянул его в 2009 году, хотя сам принцип существует давно. Суть в том, что если бы издатель был уверен в положительном ответе, он бы сформулировал это как утверждение, а не как вопрос. Задавая вопрос, они избегают ответственности за его правильность. Это формирует автоматические ожидания читателя от статьи по ее заголовку, что работает как положительная обратная связь и заголовки уже формулируются в таком виде не почему-то есть какое-то психологическое объяснение, а потому, что все уже привыкли, что вопрос в заголовке, подразумевается ответ Да — это что-то нестандартное.
Надеюсь, я сэкономил вам время н а-а-на чтение предвыборных статей
У меня почему-то Сергей Минаев был в каком-то сером списке долгое время, но что-то начал слушать, и скажу вам, у него очень крутой контент на YouTube. Я бы даже сказал один из лучших по моим критериям. Хороший цикл «Личности», где очень увлекательно рассказывают биографии известных людей. Вчера залпом послушал про Маргарет Тетчер, Черчилля, Бунина, Гагарина, Клинтона->Левински. Есть неплохая серия «Простовещи» где рассказывается все про что-то одно, парфюм, мех, деньги, или уголь. Из исторической серии я с удовольствием посмотрел историю банка BCCI, который стал громко известен крупным скандалом, связанным с отмыванием денег, финансированием терроризма и мошенничеством, что привело к одному из самых масштабных банковских крахов XX века. Среднее видео уходит за час по длительности и в целом контент оптимизирован для прослушивания без экрана, что очень удобно в машине. В общем, пока Минаев переехал у меня в очень белый список, достойный рекомендации на фейсбуке (что я редко делаю).

В общем, тут Шопен выпустил новый сингл.
В этом году в нью-йорской библиотеке и музея Моргана в хранилище нашли рукопись неизвестного ранее вальса, короткого, и, вероятно, не доведенного до конца. После тщательного анализа экспертиза пришла к решению, что это Шопен, его почерк, особенности, датировка и т.д. У Шопена всего около 250 произведений и до 28 вальсов, и только девять были реализованы, а остальные были утеряны или уничтожены, что делает недавно обнаруженное произведение Шопена невероятно редким.
Неподписанный вальс никогда официально не был признан Шопеном, оставаясь неопубликованным и вне поля зрения общественности. Мало что известно о его происхождении и возможном приобретении А. Шеррилл Уитон-младшим, директором Нью-Йоркской школы дизайна интерьера. Оттуда близкий друг Артур Сац купил произведение у жены Уитона Джин и пожертвовал его Моргану в 2019 году. Ну и вот дошли до него руки экспертизы.
Lang Lang записал и выложил исполнение.
Усовершенствовал свой конвертер EPUB для чтения сложных английских художественных текстов. В предыдущей версии я засылал в ChatGPT главы, и просил перевести в скобках сложные слова. Меня спросили в комментариях, а как определяются какие слова сложные. В общем, пока дочитал первую четверть книги в таком виде понял, что не все сложные слова ChatGPT считает за сложные. Включая очевидно сложные. И не переводит.
В итоге, я сделал новую версию. Визуально она отличается тем, что переводы теперь идут над словами. Это не разбивает предложения на куски, как это было в случае, когда перевод шел в скобках. Но это не все.
Изменен способ нахождения «сложных слов, требующих перевода». Она теперь оперирует списком из 300000 слов с частотой их использования в английском языке. Первые 3.5% этого отсортированного по частоте использования списка (подобрал эмпирически) теперь считаются несложными и перевода не требуют. Остальные — требуют. Технически у меня для каждого слова еще есть группа сложности 1-30, но к сожалению в Books нельзя выделять цветом.
Дальше слово нужно как-то перевести на русский. Чтобы не использовать для этого LLM, я нашел словарь Мюллера на 55954 слова. Слово, которое нужно перевести, переводится в нормальную форму, и ищется в словаре. Если находится, берется первое определение из словаря. К сожалению, первое не всегда верное, но в большинстве случаев ок. Если в словаре Мюллера не нашлось, система идет в LLM. Тут у меня есть две реализации — использование локальной LLAMA3 и использование OpenAI. Локальная очевидно медленнее и качество перевода хуже, но зато бесплатная. Есть отдельная система, которая контроллирует что перевела LLAMA3 и заставляет ее переделать, если она возвращает что-то непотребное (например, длинное или имеющее спецсимволы).
Кроме этого, для перевода через LLM системе сообщается еще контекст — предложение, в котором находится переводимое слово. Так перевод ближе к тексту. Все равно есть косяки мелкие, но в целом с ними можно жить.
Но даже со всем этим перевод через LLM низкого качества. В идеале, конечно, подключить еще другие словари, чтобы в случае, если не нашлось в Миллере, пробовались еще другие, и если не нашлось и в них, вот тогда уже LLM. У меня уже появился один, буду экспериментировать.
Если система помечает слишком много очевидных слов, я могу подправить один коэфициент, и частотная группа, из которой не переводятся слова, будет больше, и наверняка эти очевидные слова перестанут переводиться. Конечно, всегда есть слова из «редких», которые переводить не надо, потому что их перевод очевиден. Но научить скрипт отличать такие непросто, проще забить, оно нечасто случается.
Далее перевод выводится над словом. Для Books это тоже пляски с бубном, но в итоге заработало на iPad и ноутбуке. На телефоне, к сожалению, нужно чуть иначе делать, в итоге версия книжки для телефона и версия для iPad/компа будут разными. Ну это меня не очень напрягает, какая разница.



Зашел на OZON в раздел «Научная литература» заказать что-нибудь себе сюда. Внимание конкурс. Какая из приведенных книг самая научная?

После прочтения первых нескольких десятков страниц я уж подумывал забросить «Лолиту», потому что ну уж очень часто приходится в словарь смотреть. Ну дополнительно еще изучать всякие особенности строения предложений и отсылки, но это как раз интересно, хотя и притормаживает чтение.
А потом подумал, а что, я не программист что-ли. И мы на пару с ChatGPT сделали автоматическое аннотирование. Для начала надо сказать, что «Лолита» имеет версию с аннотациями на 200 страниц и подробным введением на 100 страниц. Эти аннотации уже покрывают много тем, но они редко разъясняют редкие слова, предполагая, что читатель достаточно образованный, чтобы понять, что conspicuousness (/kənˈspɪkjuːəsnɪs/) — это заметность, thingamabob — штуковина, а callipygian — это тоже, что callipygous и переводится как «имеющий совершенную форму ягодиц». Например, в самом начале книжки «My father was a gentle, easy-going person, a salad of racial genes: a Swiss citizen, of mixed French and Austrian descent with a dash of the Danube” — я думал, что это за Danube такой, а это оказывается Дунай. Который в моей версии теперь сереньким в скобочках после Danube.
В итоге, в дополнение к существующим аннотациям, мой скрипт еще добавляет переводы на русский в скобках италиком, а также добавляет какие-то мнения по отдельным фразам и отсылкам — для этого после предложения добавляется нечто в скобках, на что нужно кликнуть.
Вот с таким читать уже сильно проще. Ну и интереснее



