Writing with Fowl: A Totalitarian Dictonant Experience | 08 апреля 2017 года, 15:53

Написали “тотальный диктант”. Главное мое открытие в том, что я начал писать как курица лапой, очень не хватало клавиатуры. Непростой текст) половину предложений можно было бы упростить без потери смысла и красоты слога, но – понимаю, это же диктант

Piping Hot Humor | 30 марта 2017 года, 17:52

How can you tell the difference between a chemist and a plumber? Ask them to pronounce “unionized.”

(на этом месте аудитория моего фейсбука фильтрует на тех, кто понял сразу, тех, кто понял через минуту и не понял совсем 🙂 )

30 марта 2017 года, 17:51

У меня тут сосед, Билл, учит русский. Я ему периодически помогаю. Например, недавно открыл ему глаза на то, что “чайник долго закипает” и “чайник долго не закипает” – одно и то же. Походу выяснилось, что “чайник закипает” в Америке вообще сложнопредставимое понятие, они чайниками не пользуются.

Как объяснить американцу, почему когда мы прощаемся, мы иногда говорим “Давай!”.

Почему когда что-то роняем, говорим “Тише” или “Осторожнее”?

Почему мы говорим “руки не доходят посмотреть”? А “ноги в руки, и — вперед”?

А еще в русском языке перепутаны слова леденец и сосулька.

Как, например, объяснить иностранцу, что “коза” и “козёл” – это одно и то же животное, но разного пола, а “оса” и “осёл” – два совершенно разных?

Или вот почему “Жрать как свинья” и “Нажраться как свинья” обозначают вообще разные вещи? Если первое – переесть, то во втором случае это как будто бы и не есть вовсе.

Или вот, как объяснить иностранцу, что “очень умный” – не всегда комплимент, “умный очень” – издёвка, а “слишком умный” – угроза?..

С другой стороны, передо мной пример дочки Маши одиннадцати лет. Уже год живет в США, начинает забывать русский. Надо будет ее сегодня попросить рассказать, про что вот этот стишок, например:

“Бразды пушистые взрывая,

Летит кибитка удалая.

Ямщик сидит на облучке

В тулупе, в красном кушаке.”

Правда, я не уверен, что дети ее возраста и в России способны объяснить про что это вообще.

Вспомнился анекдот. Муж с женой ругаются, кричат. Она – ему: — А теперь стих! Он ошеломленно: — Какой стих? — Стих — это глагол! Сел и стих!

Интересное из комментариев:

1. “А мне очень нравится “тараканы завелись” и “тараканы развелись”. Понятно, что суть разная, все равно забавно и почти одно и то же, хотя звучит как антонимы.”

2. Иди объясни иностранцу почему мы можем сказать “Вот он он!”

The Grammar of Change: A Tale of Two Voices | 25 октября 2016 года, 21:41

Знатокам английской грамматики – почему в выражении people don’t change (люди не меняются) используется активный залог, а my address was changed (адрес изменился) – используется пассивный? В первую очередь интересно, как много глаголов может использоваться так же, как change в people don’t change? Мне вот по ушам бьет, хотя это абсолютно корретное выражение

UPDATE: Разобрался. Оказывается, у “to change” согласно словарю есть еще значение become different, а не только to make different, как я думал ранее

Article Rules: A Guide to Using The Correctly | 14 сентября 2016 года, 15:12

В английском языке названия большинства болезней употребляются без артикля, но, например, грипп и чума – только с the, а простуда и инсульт – с а или the по общим правилам. Названия институтов – с артиклем the, университетов – без артикля (если это не университет какого-нибудь штата, тогда с артиклем). Побережья вообще – с, пляжи – без. Пагоды и мечети – с, церкви и храмы (включая языческие) – без. Реки – с, водопады – без. Болота – с, озера – без. Мосты – с артиклем, кроме Тауэрского моста, улицы – без артикля, кроме The High Street. Горы – без артикля, кроме Маттерхорна, каньоны – без артикля, кроме Гранд Каньона. Архипелаги – с артиклем, если это не страна или штат (Hawaii), но и из этого исключения есть исключения: названия стран-архипелагов, представляющие собой множественное число (the Bahamas). Разве это не прекрасно?

(Из хорошего туториала по артиклям (http://englishpage.com/articles/index.htm), стырено у fortunatus.lj.ru)

14 августа 2016 года, 09:31

Разговор вчера в машине:

– Папа, а как будет по-английски “родинка”?

– A little motherland?

– Хм, а как тогда бородавка?

– Не знаю, но определенно что-то с beard и stampede

29 июля 2016 года, 18:01

Сервис, где можно научиться английскому еще лучше. Например, по ссылке к посту идет поиск по затсолрайт http://playphrase.me/en/search?a=1&q=That%27s%20all%20right

http://playphrase.me/en/search?a=1&q=That%27s+all+right