29 июля 2017 года, 14:13

Забавно. Сегодня узнал, что форточка по-французски — vasisdas, что произошло от немецкого was ist das, что означает “это что за хрень такая?”.. Вспомнились происхождения слов “кенгуру” и “шарамыжники”…

https://www.grammarphobia.com/blog/2013/11/vasistas.html

25 июля 2017 года, 12:52

Читаю брошюрку “Этический кодекс сотрудника компании” клиента, к которому я сюда приехал. Брошюрка на французском. Там фраза про то, что компания примет меры в случае нарушения закона – по-французски это prendre des mesures. То есть, буквально калька выходит. Пришел домой гуглить, а при чем тут собственно меры-то (mesure). Слово “мера” явно относится к измерению, а prender – это брать. В английском есть похожее to take measures. Интернет не дает ответа на вопрос, почему что-то измерять означает что-то делать, чтобы что-то исправить. Может, вы знаете?

Еще интересный пример вспомнил, я о нем как-то писал. Слово au lieu означает “вместо”, где au=в, а “leau” – место. Интересно, что в английском instead тоже построено по такой же схеме (stead означает “место”, что однокоренное к stadt по-немецки, город). То есть, тоже калька.

Заинтересовался вопросом лингвинистических “калек”, и нашел еще несколько интересных. Вы когда-нибудь задумывались, что department – это “отделение” в буквальном переводе, а influence – влияние, где in = в, а fluence – течение. А вот слово “переворот” – калька с revolution, потому что revolver – это крутить. А еще интересно слово “трогательный” переводится – touchant. Собственно, оно оттуда в русский и пришло. les personnages les plus touchant 🙂

Всё, что осталось от акцента: V.M.Vargas Unique Pronunciation in Fargo 3 | 11 июля 2017 года, 02:12

Никак не могу найти в сети ничего про акцент V.M.Varga из Фарго 3. А он у него какой-то необычный. Во многих местах, где нормальные люди говорят eɪ, он говорит aɪ:

private planes – ˈpraɪvɪt plAɪnz (1:38)

famed misprint – fAɪmd ˌmɪsˈprɪnt(2:26)

sold into slavery – səʊld ˈɪntuː ˈslAɪvəri (2:53)

these the same – ðɪs ðə sAɪm

it goes without saying – ɪt gəʊz wɪˈðaʊt ˈsAɪɪŋ,

what a day! – wɒt ə dAɪ!

making – ˈmAɪkɪŋ

bland – blAɪnd

states – stAɪts

great – grAɪt

may – mAi

и т.д.

вот э дай вообще убило 🙂 Это что за акцент? что-то из Англии?

https://youtu.be/DvKXdXjMJas?t=103

21 июня 2017 года, 22:54

Сегодня открыл для себя OpenNLP — Java-инструментарий обработки текстов на основе методов машинного обучения. Ушел весь вечер на то, чтобы его запустить с SOLR. Кто-то это начинал, но хило и оно не работает. У меня наконец завелось как надо. Теперь по запросу red IKEA table я смогу выводить не всё подряд красное от IKEA, а все столы, в первую очередь красные, во вторую – от IKEA, а потом просто столы. Без этой доработки впереди будет идти что-то одно из этих трех вариантов, и владельцу магазина не так-то просто добиться какой-то одной стратегии.

Допилю, скоро статья будет. Пока прям доволен как слон

В США ударение играет критическую роль в понимании языка | 29 мая 2017 года, 10:00

В Америке нейтивы очень чувствительны к ударениям. Они могут тупо не узнать слово, если в нем слегка поменять ударение. Те, кто путешествует или имел дело с иностранцами, чуть подпривык уже. И с ними не так все плохо. Но порой не понимаешь, ну как можно не узнать какой-нибудь старбАкс или эмвЕй тем, кто знаком со стAрбaксом (все) или Эмвеем (многие)? А не узнают. Потом исправляешь ударение, и – “Ah! Starbucks!”. Примеры не самые лучшие, но все же

24 апреля 2017 года, 11:01

Решил перечитать “Three men in a boat” Джерома К. Джерома. Буквально во второй главе дошел до предложения, которое показалось мне что-то очень длинным. Тут заиграло во мне программисткое прошлое и я, не долго думая, лезу в ноут, скачиваю текст, пишу простенький запрос на bash+perl по определению самого длинного предложения, и оно оказывается именно тем, на котором я остановился. Автор, конечно, отжог (см. картинку). Там предложение длиной в 226 слов!

Интересно посмотреть, смогли ли переводчики не удержаться и сделать одно русское предложение в 226 слов. Посмотрел. Не смогли!

Но интересно сравнить переводы сами по себе. Какой из них вам больше нравится?

13 апреля 2017 года, 19:52

Urban dictionary:

re–accommodate

The euphemisms term for airline’s company to knock out and then drag off unconscious passengers.

“I apologize for having to re–accommodate these customers” United Airlines CEO April 2017.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=re-accommodate

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=re-accommodate