01 июля 2016 года, 22:52

Нас учили, что “фамилия” по-английски “surname”, а по-американски тут фамилию называют “last name”. На surname слегка тупят #английский #американский #english

English Grammar Nightmares: What I Struggle with in Every Conversation | 29 июня 2016 года, 16:23

Какие темы английской грамматики приходится постоянно, при каждом разговоре помнить? У меня пока не все на автомате, поэтому мозг включается для построения фраз (хотя уже не так, как в январе этого года). Правильные формы глаголов для разных лиц уже не вызывают проблем – здесь как раз все как по формулам. Основные времена глагола тоже не вызывают проблем. Где спотыкаюсь?

1. Предлоги. Тут правил вообще нет, и нужно тупо помнить всякие устойчивые формы типа listen to. Например, сегодня обнаружил, что правильнее говорить, the drawback to this option, а не drawback of this option. В этой части есть ошибки и грубые (как в случае listen), так и шероховатости (как в случае drawback). Или, например, “it is clear to me” звучит лучше, чем “it is clear for me” для большинства случаев, хотя в некоторых правильнее for me (например, it is clear for me that 2*2=4!”

2. Условные конструкции и сложные предложения. Поскольку по-русски я разговариваю и думаю сложными конструкциями, приходится постоянно тормозить себя в создании таковых в английском, потому что не всегда могу такие конструкции родить по-английски. Were the issue to reappear, our engineers would now be ready for it.

3. Запятые. Это самая незначительная часть моего списка, так как их толком сами американцы ставить в правльные места не умеют. Но правил тут тоже практически нет, насколько я знаю.

4. Прогрессив форма to be в разных контекстах. Всегда путаюсь, где она нужна, а где – надо без нее. В целом, разница между “He is being stupid” и “He is stupid” ясна, но в речи быстро не удается скалькулировать. Например, как найти разницу между Something is changing и Something is being changed.

5. Также непонятно, где нужно применять Present Perfect, а где достаточно Present Simple. Ну то есть, есть очевидные варианты, а есть – неочевидные. Так вот последние делятся на “более правильные” и “менее правильные” и вот тут хрен поймешь разницу. А американцам она очень даже видна.

6. Артикли. С одной стороны, над артиклями уже почти не думаю, с другой – уверен, что довольно часто ошибаюсь. В английском эта часть грамматики плохо формализована и нужен тупо опыт. Хотя в речи это не сильно заметно для нетренированного уха.

7. Я не знаю, как это назвать. Лучше на примерах. Вот три примера (_выделено правильное_):

I must {_go_ или to go или going};

I want {go или _to go_ или going};

I keep {go / to go / _going_};

l tried {go / _to go_ / _going_}..

Для разных глаголов нужно использовать разные формы to go. Правил тут нет. Нужно тупо запомнить. Соответственно, в речи, когда нет времени думать или гуглить верный вариант, говорить как получится.

Это только то, что вспомнилось быстро. Если интересно, могу делиться еще 🙂 #американский #английский #american #english

29 июня 2016 года, 09:37

Для меня также было новым использование address как глагола-аналога solve для применения к issues, problems, root causes of the conflict etc. Если нужно решить проблему с чем-нибудь на сайте, тут чаще говорят address the issue, а не fix или тем более solve #американский #английский #american #english

24 июня 2016 года, 17:21

Есть три слова для обозначения русской “проблемы” – trouble, issue и problem. Но они применяются для разных “проблем”. Например, словом problem можно назвать только что-то с негативным оттенком, которое можно и нужно решить. То есть, то, для чего нужно найти решение, чтобы стало всем хорошо опять. Trouble несет в себе еще больше негатива, но менее связано с решением.

Самое популярное слово в бизнес и техническом языке – это Issue. Это не обязательно проблема – некоторый пунктик, с которым надо поработать, тема для разговора, затруднение. Но если встает какая-то проблема, то ее тоже могут заодно назвать issue, чтобы не обострять)

#американский #английский #american #english

24 июня 2016 года, 17:00

два английских слова, которые нормального аналога в русском не имеют – leverage и facilitate. Используются повсеместно, особенно первое #американский #английский #american #english

24 июня 2016 года, 16:59

учите фразовые глаголы и идиомы. Тут половина разговорной речи на них построена. Такие выражения как head out (выходить из дома/работы), довольно популярный глагол pull (out/into/down/…), ну и туча связок c get/come/go которыми можно вообще что угодно описать. #американский #английский #american #english

24 июня 2016 года, 16:50

Непросто привыкать к how are you [doing] и производным. Это буквальная замена “Привет”. Good morning встречается, а вот Hi и тем более Hello почти повсеместно заменено на Hey. Good evening я вообще ни разу не слышал #американский #английский #american #english

24 июня 2016 года, 16:41

У нас почти повсеместно применяют слово deck в значении “презентация”.

В старые времена презентации, подготовленные в PowerPoint, печатали на листах прозрачного целлулоида, а потом показывали на слайд-проекторах. Стопка таких листов и называлась deck. А потом так же начали называть и презентации вообще, даже если они вообще никогда не печатались. Слов presentation или slides там, где можно сказать “deck” я почти не слышу #американский #английский #american #english

24 июня 2016 года, 16:40

Здесь практически все и всегда говорят найни и твенни вместо найнти и твенти. Точнее, звук “т” настолько микроскопический, что его практически глотают. При этом не оффен, а офтен (ну здесь больше англо-американские различия). #американский #английский #american #english