Это у нас напротив дома лиса «поёт».

Это у нас напротив дома лиса «поёт».

Иногда мы с Юки смотрим фильмы про зверюшек (видео скучное и однообразное, смотреть дольше пары секунд не надо)

Пересматриваем первый сезон Фарго. Знаете кого мне напоминает Lorne Malvo (который справа на фотке)? Воланда.
Ну смотрите. Он пробуждает зло, которое видит в людях, и искушает их поступать согласно этому злу, что является одной из характеристик Сатаны в авраамических религиях — искушать и склонять людей к греху. Его коллекцию кассет можно рассматривать как символ «забирания душ».
Он создает хаос буквально без всякой причины, например, подстрекает ребенка помочиться в бензобак, а потом доносит на него, словно Сатана, который творит зло просто потому, что он — зло, ну и чтобы поразвлечься. Он звонит сыновьям Хесса, лжет им и манипулирует ими, чтобы они подрались, опять же, безо всякой причины. Или пугает детей, живущих в старом доме Лестера.
Он как-то смог выбраться из подвала Лестера, хотя там не было выхода — обычный человек не смог бы этого сделать. Персонаж часто связан с религией: он притворяется священником, цитирует библейские стихи, чтобы манипулировать богачом и т.д.
Я слабо помню вторую половину сезона, мы еще его смотрим. Но мне кажется, что там будет еще больше подтверждений, что Лорн — Воланд 🙂

Интересная художница — Инесса Морозова (Inessa Morozova), Москва, Россия.
Первая картина в галерее называется ЖОРА 🙂
Основные темы — дети и детство. По тону немного напоминает Настасью Чудакову, но по технике тут больше импрессионизма. У нее очень много картин, одна другой лучше. Выбрал самое вкусное, на мой взгляд.
Подобные посты группируются по тегу #artrauflikes, а на beinginamerica.com в разделе «Art Rauf Likes» есть все 103 (в отличие от Facebook, который забывает (забивает) на почти половину)












К нам тут приехал TILL LINDEMANN с туром. На рекламу американского тура поставили его выступление на Красной площади с песней «Любимый Город» (на русском, конечно). Это был военно-музыкальный фестиваль «Спасская башня», сентябрь 2021. Он в белом пиджаке с бабочкой выглядит как чудак на букву м. Запись видео с Красной Площади — в комментариях

Хотел умную книжку в метро прочитать, а в итоге открыл для себя хорватский












Проезжаю мимо стройки. На фото — процесс возведения стен с применением метода, называемого подъемом панелей или tilt-up construction. Этот метод широко используется в строительстве промышленных зданий, складов и торговых центров. Суть в том, что железобетонные панели отливаются горизонтально на месте строительства, а затем поднимаются в вертикальное положение с помощью крана. Распорки убираются потом, когда другие элементы конструкции смонтированы. Только в США такое видел.





Юки впервые увидел, что «родители» покупают мячик себе и в него играются. У него впечатление дня. Это мы добрались до пиклбола. Надо теперь добраться до площадки. Она у нас перед домом, но это ж надо добраться! Например, в бассейн, который тоже перед домом, я добрался в этом году один раз, а в прошлом — ноль.

Заехали в Францисканский монастырь, тут по периметру таблички с ave maria на разных языках. Очень познавательно, я, конечно представлял, насколько разной может быть письменность, но таблички все рано удивили. Кажется, тут больше сотни табличек, сфоткал только некоторые.









POSITIVELY NO ADMITTANCE. Сфоткал сегодня в центре зала крупнейшей католической церкви Северной Америки.
Еще одна лингвистическая загадка. Почему POSITEVELY?
Правильный перевод «ВХОД СТРОГО ЗАПРЕЩЕН ДЛЯ КОГО ПОПАЛО». Но почему не ABSOLUTELY NO ADMITTANCE?
«Positively» в выражении «positively no admittance» (строго воспрещен вход) легче всего понять как применение первого значения: оно подчеркивает «no admittance» (запрет на вход кому попало).
Но почему positively?
Читаю, что было предположение, что это слово в своих ранних употреблениях использовалось для описания позитивного права (positive law), то есть права, установленного или признанного государственной властью, в отличие от естественного права (natural law) — тех «законов», которые, по-видимому, естественно понимаются людьми как применимые ко всем, такие как «не убей». «Positive» в контексте позитивного права означает «официально установленный или навязанный»; это синоним слова «предписанный» (prescribed). Так может быть, выражения «positively no trespassing» и «positively no admittance» в своей основе означают «как официально установлено или предписано, запрещено входить» или «по закону, запрещено входить»?
Как бы привлекательно ни казалась эта теория, ранние свидетельства использования фраз «positively no trespassing» и «positively no admittance» не показывают такой прямой связи между positive law, поэтому это объяснение рассыпается.
Более вероятное объяснение странного звучания современных случаев «positively no trespassing/admittance» заключается в том, что слово «positively» теперь так легко применяется в контекстах, не связанных с правом, что оно утратило некоторую свою весомость, хотя, возможно, оно никогда и не имело юридического значения.
В общем, ни черта не понятно, понятно, что только оно используется для усиления.
