Лингвинистические наблюдения из Франции: droit (друа) – правый, право. à droite (а’друа) – направо, но tout droit (ту’друа) – прямо. буквально tout (ту) = весь, à = к. Почему-то используется общий корень. Не поверю, что у французов ходить налево считается настолько неправильным 🙂
Метка: Languages
German Linguistic Insights: The Morning Conundrum | 07 мая 2012 года, 15:08
Лингвинистические наблюдения из Германии: «утро» – Morgen, «завтра» – morgen, «завтра утром» – не morgen morgen 😉 а morgen früh (früh – рано)
06 мая 2012 года, 15:42
Самым большим впечатлением от трех дней во Франции для меня было то, что меня понимали и я понимал. Плохо, но на английский переходить приходилось редко, да и понимали его не везде. Значит не зря)
08 апреля 2012 года, 15:30
Сколько слов я не вспоминал ни разу со школьной скамьи! Кто-нибудь помнит неправильные глаголы в русском, чем спряжения отличаются от склонения, чем отличаются разряды от классов у чисел, что такое дискриминант, биссектриса, коллинеарность, котангенс, мантисса, транспортир,
31 марта 2012 года, 20:08
Жестокий и беспощадный русский язык и транслитерация – «near Mytischtschi»
Загадка франкоязычного языка: зачем рубашке не идти? | 21 ноября 2011 года, 14:20
Перебрался полностью на MacOS X. Word:mac в целом такой же, а вот с экселем… Как этот эксель писали в MS – ума не приложу. Вы только задумайтесь: в Windows-версиях имена функций в русской версии и английской отличаются (СЧЕТ/COUNT, СРЗНАЧ/AVERAGE …), а мак-версия выпендрилась еще и тем, что там параметры разделяются запятой, а не точкой с запятой. То есть вместо СЦЕПИТЬ(A1;A2) нужно приучаться писать СЦЕПИТЬ(A1,A2), а если перед тобой английская версия, то это CONCATENATE!
Шармэль: Миф или истинный язык? | 29 октября 2011 года, 08:30
Салон красоты Шармэль, одноименный зефир – это выдуманное русскими на французский (или арабский?) манер слово? Или все же что-то означает?
The Bitter Taste of Programming Conundrums | 22 октября 2011 года, 05:56
Гы)) RT @touzoku “Чайник долго остывает” и “чайник долго не остывает” – это одно и то же. <- На этой фразе мой программерский мозг сломался.
21 октября 2011 года, 01:12
Обратил внимание, что напротив нашего офиса кафе называется La Cafe, вот есть еще сайт треннинговой компании lacafe.ru. Почему La, а не Le? Ведь что кофе, что кафе, что на французском, что на испанском — мужского рода, и нужно по правилам Le. Покопался. Оказалось, что в данном случае café есть не самостоятельное слово, а сокращение от cafétéria, которая, в свою очередь, женского полу.
19 октября 2011 года, 05:52
Интересно, а есть примеры доменов, транслитерированных с русского, добившихся признания в нерусскоязычных странах?
