Маяковскийские загадки надобности | 25 сентября 2014 года, 01:49

Позавчера я стопицот раз слышал стишок про Тучки Маяковского, который с трудом давался Маше. А вчера я пытался объяснить его Алисе, изучавшей русский язык. Все-таки Маяковский непереводим. Вот есть у кого мысли, что за часть речи, форма у слова “сжирав”? 😉 а стишок отличный:

Плыли по небу тучки.

Тучек — четыре штучки:

от первой до третьей — люди,

четвертая была верблюдик.

К ним, любопытством объятая,

по дороге пристала пятая,

от нее в небосинем лоне

разбежались за слоником слоник.

И, не знаю, спугнула шестая ли,

10 тучки взяли все — и растаяли.

И следом за ними, гонясь и сжирав,

солнце погналось — желтый жираф.

[1917—1918]

03 сентября 2014 года, 05:45

Идея №1 приложения для изучения иностранного языка.

Word/Phrase Bank, но не такой, как все существующие.

Для слова или фразы записывается

* оригинальное звучание (быстро и с помехами, из радионовостей, например),

* аккуратная озвучка медленно и с проговариванием всех слов четко и ясно, и

* перевод на родной язык.

Как бонус – озвучка пользователями из разных стран с разными акцентами.

На выходе – непрерывный аудиопоток вида “фразаA1 фразаA2 фразаA3 фразаБ1 фразаБ2 фразаБ3”, где N1 – оригинальное звучание, N2 – озвучка, N3 – перевод на родной язык. Сами фразы идут рандомно. Можно отключить перевод (N3). Можно отключить аккуратную озвучку (N2). Можно отключить оригинальный кусок из новостей (N1). Можно поставить вперед родной вариант (N3), а потом английский native (N1). Можно отключить целиком фразы, например, если они уже не представляют труда (N). В моменты пауз за рулем можно повторять или переводить. Например, повторять за оригинальной фразой (пауза должна быть достаточной). Или попытаться перевести “про себя”, а потом услышать “правильный” перевод и сделать для себя вывод – ошибся или нет. Можно слушать с приложения, а можно загрузить на плеер MP3, создаваемый приложением или соответствующим сайтом с галочками. В случае отключения фраз, которые уже ясные, подгружаются на их место новые из “облака”.

Бизнес-лексика: правила употребления дефиса | 11 марта 2014 года, 05:56

А есть еще очень распространенная ошибка, ставшая в бизнес-лексиконе практически нормой. Это отсутствие дефиса в словах “интернет-проект”, “бизнес-решение”, “бизнес-пользователь”, “контент-менеджер” и прочее-прочее, где два существительных подряд определяют новое понятие.

Есть простое правило. Через дефис пишутся сложные существительные из двух слов без соединительных гласных: премьер-министр, царь-пушка, джаз-оркестр. То есть, все сложные слова из двух существительных.

Есть одно исключение. Если одиночное приложение стоит перед определяемым словом, то дефисом они не разделяются, например, красавица дочка (красивая дочка) , старик крестьянин (старый крестьянин), красавец мужчина (красивый мужчина), гигант завод (гигантский завод), а также, когда из двух слов одно – родовое понятие, а другое – видовое: цветок хризантема, газ кислород, суп харчо, попугай какаду. “Контент-менеджер” под правило определяемого слова не подходит, хотя бы потому, что вообще-то content – это с английского удовлетворять)

11 марта 2014 года, 05:20

Вот почему в русском “коРидор”, но “теРРитория”. Вечная путаница. До революции было себе “коРРидоръ”, а потом зачем-то отхватили одно “р”. В европейских языках, откуда и заимствовано, тоже два “р”.

Или вот возьмем слово “атрибут”. Его так и тянет написать с двумя т. Или галерея? С двумя л.

Таких слов, где мешает английский эквивалент (или ориджин), если задуматься, много. В основном с ними никаких трудностей, но периодически в почте от партнеров и коллег пролетают “оффисы”, “аппеляция”, “траффик”, “

address – адрес

aggregate – агрегат

aggressive – агрессивный

appeal – апелляция

billing – биллинг

command – команда

fitness – фитнес

gallery -галерея

office офис –

officer – офицер

volleyball – волейбол

program – программа

traffic – трафик

blogger – блогер

но есть некоторые , которые совпадают:

commentary – комментарий

programme – программа

programmer – программист

stress – стресс

banner – баннер

Логики в этом никакой, одни неудобства)

10 марта 2014 года, 08:17

Дочь просветила, что T.G.I. Fridays – от употребимого в США акронима T.G.I.F. – Thanks God It’s Friday, – Слава богу, пятница! А у меня все руки не доходили прогуглить, что ж это за T.G.I такой.

Урок информатики для дочери: вопрос о кодировке русских букв | 29 октября 2013 года, 16:22

Делаем с дочкой информатику. Там вопрос:

Выберите один верный ответ:

“Русские буквы в КОИ-8 расположены

1) в порядке возрастания кодов

2) в лексикографическом порядке

3) произвольно. “

И что выбирать?.. Решили, что из трех неверных ответов первый ближе всего к истине.