Mastering American English Pronunciation Online | 20 октября 2020 года, 21:08

Порекомендуйте курс онлайн, где ставят английское (американское) произношение и интонацию?

30 августа 2020 года, 22:00

Удивлен. Оказывается, не disfunction, а dysfunction. И, оказывается, to borne out означает “доказано” (proven), потому что Borne – это past participle от bear, как и born, только born используется только в смысле to give birth. А ещё мне встретилось слово efficacy, которое очень похоже на efficiency (doing things right, эффективность), но на самом деле ближе по значению effectiveness (doing the right things, результативность или полезность). В теме про лекарства, Efficacy показывает, работает ли лекарство в «идеальных» условиях, Effectiveness показывает эффективность препарата в условиях, приближенных к реальным, Efficiency показывает, целесообразно ли применять препарат с учетом его стоимости, количества потенциальных потребителей, ожидаемого эффекта от лечения и так далее.

https://forum.wordreference.com/threads/dysfunction-vs-disfunction.1450998/

Unsettling Discoveries: Pogroms in the Diary of Anne Frank | 12 июля 2020 года, 00:45

Читаю Анну Франк, и с удивлением для себя обнаружил, что русское слово погром (pogrom) вошло в английский, немецкий и другие европейские языки как обозначение массовых нападений на места компактного проживания евреев. Это уже потом оно стало употребляться в более широком смысле. В тексте Анна вспоминает еврейские погромы, известные как Хрустальная ночь.

Буквы имеют свой язык | 07 октября 2019 года, 18:32

Забавно, что ФБР можно читать как эф-б-эр и фэ-б-эр, а вот США никто не читает как эс-шэ-а, хотя в аббревиатурах буквы должны читаться как в алфавите. Ещё интересно, что вместо “Эль” (Л) всегда произносят Л. Эн-ха-эл. Неправильно произносить “лэ”, то есть ВЛКСМ неправильно произносить вэ-лэ-ка-эс-эм. А ещё у аббревиатур есть под и способ его определения (по ключевому слову: СНГ – оно, с определенными исключениями – например, какого рода НАТО?)

Взгляд в японский и китайский поиск: исследования и находки | 19 августа 2019 года, 00:27

Я опубликовал большое (45 страниц) исследование по теме “Поиск на китайском и японском языке”, велком. Соавтором в части про японский язык выступал @[100001772111225:2048:Тимофей Клюбин], огромное ему спасибо. Здесь собрано все, что касается особенностей поиска на японском и китайском языках, включая особенности пользовательского интерфейса и обзора существующих решений.

У меня завтра стартует проект, где будет большая часть про китайский поиск, так что я затеял это все не зря.

Намеренно не затрагивал корейский, традиционно идущий вместе с японским и китайским вместе (CJK), когда дело касается information retrieval. Корейский бы прибавил еще страниц 10, и в итоге у читателя была бы каша в голове. Может, когда-нибудь вернусь во второй части. Я с корейским когда-то уже разбирался.

https://hybrismart.com/2019/08/18/the-challenges-of-chinese-and-japanese-searching/

https://hybrismart.com/2019/08/18/the-challenges-of-chinese-and-japanese-searching/

15 августа 2019 года, 12:25

в понедельник выйдет статья про поддержку японского и китайского языков. Пока разбираюсь – офигеваю от японцев. https://www.sljfaq.org/afaq/large-numbers.html

У них 極 c 17 века означает 10^48 (1000000000000000000000000000000000000000000000000). И есть отдельные иероглифы для всех меньших чисел с шагом 10000 (потому что для всех между можно использовать другую нотацию, в рамках 10000).

Одно из значений этого иероглифа – “very ordinary” 🙂

https://www.sljfaq.org/afaq/large-numbers.html

13 августа 2019 года, 12:48

Коллеги, если кто-то из вас понимает в фулл текст поиске на китайском и корейском, пинганите меня, пожалуйста. Ну и рекомендации велкомед

очень удивлен отсутствию информации в сети. Про японский есть, а про китайский – ноль. Только проблема с сегментацией на слова кое-где разбирается (в японском она тоже есть, со слегка другой спецификой). Но ведь это не единственный челендж?

19 июля 2019 года, 17:57

Читаю про проблему сегментации китайских предложений (тема – поиск). Ну типа в русском и английском можно по пробелам разбивать, а в китайском – хренушки.

Интересный пример:

我␣ 喜欢␣ 新西兰␣ 花 – I like fresh broccoli

我␣ 喜欢␣ 新␣ 西兰花 – I like New Zealand flowers

или вот еще

才能 – два иероглифа, перевод – талант

才 能 два слова по иероглифу каждое, перевод “только тогда способен”

или вот –

学会 два иероглифа, перевод – общество

学 会 два слова по иероглифу каждое, перевод “научиться как”

а еще вот на картинке показано, как из трех слов получается одно, и разбивать его нельзя)

14 мая 2019 года, 14:18

Оказывается, американцы произносят niche как нитч. Ну вдогонку, вдруг кто не знал, anxiety читается как энгзаити (ну насколько можно в русских без передать)