Звуки и традиции: как читаются знакомые слова | 25 мая 2025 года, 21:23

Сегодня открыл для себя интересную историю про название бренда Lululemon (см ниже) и что оказывается, не только `ballet` читается по-английски как bal-AY (это вроде все знают), но и `cabriolet` как ka-bree-ow-ley, `valet` как val-AY, и даже `parquet` как paar-kay. `buffet` тоже читается как buh-FAY, но есть еще глагол `to buffet` и он уже читается как BUH-fit. и еще `sorbet` читается как sor-BAY. Они все заимствования из французского.

Также оказалось, что aborigine читается как a·buh·ri·juh·nee. `apostrophe` и `catastrophe` читаются как uh·po·struh·fee и kuh·ta·struh·fee соответственно. `coyote` читается как `kai·ow·tee`. Слово `dilettante` (вы знали, что там два t рядом?) читается как di·luh·tan·tee. Ну про recipe (reh·suh·pe) и fiance (fee-ahn-say) все знают, наверное.

А еще я прочитал интересную историю про то, почему Lululemon называется именно так. Основатель Lululemon Athletica, Chip Wilson, поделился: «Причина, по которой японцам нравился Homeless (его бывший скейтборд-бренд) заключалась в том, что в названии была буква “L”. Японское маркетинговое агентство никогда бы не придумало бренд с “L” в названии, потому что этой буквы нет в их алфавите. Им сложно её произносить. Поэтому я подумал: в следующий раз, когда у меня будет компания, я придумаю название с тремя “L” и посмотрю, смогу ли получить в три раза больше денег. Забавно наблюдать, как они пытаются это произнести.» (2004 interview with National Post Business Magazine)

Новая глава в жизни Лизы: путь архитектора | 16 мая 2025 года, 02:00

Вот и дождались выпускного Лизы из Вирджинского политехнического института/университета, и она у нас теперь дипломированный архитектор! Выпускной тут зовется Commencement, что с английского переводится как «начало». Сегодня была торжественная церемония вручения дипломов. Правда, вручают не дипломы, а что-то типа ваучеров на получение диплома, которые можно превратить в диплом, если только у тебя не осталось никаких «хвостов». Потому что церемония сама по себе, и никто ее, конечно, двигать и подстраивать не будет. А диплом пришлют по почте.

Сегодня и завтра всей семьей, включая наш зверинец, мы в Блэксбурге — это место, где располагается огромный кампус университета, вытесняющий собой, кажется, вообще все в этом маленьком городке на юге Вирджинии. Вместе с ней тут учится почти 40 тысяч студентов и еще около 13 тысяч работают. Это целая вселенная, своими ответвлениями светящая даже в наших краях: и кампусы, и исследовательские центры находятся не только в Блэксбурге. Но здесь самое «ядро».

Ну что, теперь Лиза учись водить машину! на общественном транспорте до работы не наездишься: в наших краях он очень фрагментарный, медленный и ненадежный. В общем, мы все очень рады. Завтра будет основное мероприятие на большом стадионе и всё, можно вставать на новые рельсы!

Это было как вчера. 2020, маски, ковид. Но вам разрешили учиться «вживую». С огромным количеством ограничений, но зато не из дома. Ты выбрала архитектуру, и нас постоянно спрашивали, есть ли у нас в семье архитекторы? Конечно, есть, это я, только правда, есть нюанс: я как-то не про дома и мосты. Но теперь есть прям полный спектр!

Если стандартный диплом бакалавра в Штатах получают за четыре года, то в Virginia Tech на архитектора нужно учиться пять — и это будет еще не диплом мастера, а все еще бакалавр. Вначале мы тут все переживали, как же мы это материально осилим. Когда поступаешь в институт, показываешь им все доходы и расходы, и какая-то умная система из смеси людей и компьютеров там говорит, например, что вы бедные, но умные, и потому университет с вас возьмет мало, а не много. Или же говорит, что «вы вполне тянете, я вижу», поэтому вот вам на полную катушку, затягивайте пояса. На нужную степень бедности мы все-таки не проходили, и цифры поначалу пугали, но где-то и образовательный кредит помог, а где-то и мы подросли со временем и пугаться стали меньше.

Вот так и пролетело пять лет, и теперь Лиза начнет зарабатывать сама. Большое дело. С середины июня Лиза выходит на свою первую работу — ту, что предлагала ей уже несколько раз летнюю и зимнюю практику. Так что вопрос звать ее или нет на полный рабочий день, наверное, даже не стоял.

Лизок, поздравляем еще раз! И успехов тебе!

P.S. А еще сегодня у Юки день рождения — 4 года. Он с грустью наблюдал из окна, как мы грузим чемоданы в машину. Надя негромко сказала «Юки, поехали к Лизе и Левчику» и он, проскальзывая когтями по полу, на всех парах, с заносами на поворотах, полетел к двери и сел около нее! Это при том, что, например, гулять его приходится выталкивать пинками — он вообще у нас домосед. Буквально: двигаешь его вниз по ступенькам в сторону двери и он двигается, пока его подталкиваешь, неохотно одевается в шлейку, дальше у него запускается программа обхода пруда на полчаса. А тут прямо с ума сходил! Понимает ж нас как-то.

Сергей Алексашенко о первых 100 днях Трампа | 29 апреля 2025 года, 15:38

Очень хорошее интервью про происходящее в мире. Не слышал раньше Алексашенко, оказался очень неплох (на мой взгляд)

Гендерная грамматика: новые правила или старые вопросы? | 18 апреля 2025 года, 20:31

Вы знаете, кто из любительниц феминитивов так и не смог ответить на этот вопрос — или не смогла?

Что за правило русского языка?

Австралийские сюрпризы: от кенгуру до верблюдов | 17 апреля 2025 года, 22:47

Интересно. Оказывается, до момента, когда Россия ввела временный запрет на импорт кенгурятины, она потребляла 70% всего произведенного в Австралии мяса кенгуру.

Оказалось, что в Австралии не просто водятся верблюды, но их больше, чем в Средней Азии и Ближнем Востоке и Австралия их активно продает в Саудовскую Аравию, например. Кроме этого, верблюды в Австралию были завезены с Ближнего Востока афганцами, а сами афганцы оставили довольно жирную (и положительную) отметину в истории Австралии.

Например, прикладываю фотку поезда Ghan — у него как раз верблюд на логотипе. Это неспроста, он собственно назван в честь этих самых афганцев, которые привезли верблюдов.

А еще интересно, что вообще верблюды — они из наших краев. Да, США по сути родина верблюдов. Согласно некоторым оценкам, верблюды сначала появились в Северной Америке от 40 до 50 миллионов лет назад, а 3 миллиона лет назад они перешли по сухопутному перешейку в районе Берингова пролива в Азию, а затем добрались до Африки. В последние годы добыты убедительные доказательства того, что эти животные населяли практически всю Северную Америку. Ну и климат был тогда другой, конечно.

А еще я вычитал, что существует кангаретарианство —практика соблюдения диеты, исключающей мясо всех животных, кроме кенгуру, по экологическим и этическим соображениям.

Еще оказалось, что есть древесные кенгуру (Tree-kangaroo). А еще по-английски группа кенгуру зовется «a mob» — банда 🙂 Правда, в австралийском английском, mob не используется в такой коннотации как «мафия» или «банда». Правда, группа ворон со своим «murder of crows» тоже недалеко стоит.

Ах, как я не упомянул этимологию! Существует легенда, будто слово «кенгуру» означает «я не понимаю». Я так тоже почему-то думал, пока не поинтересовался.

На самом деле, «кенгуру» происходит из языка гугу йимитирр (Guugu Yimithirr), аборигенного языка северной Австралии, где gangurru обозначает конкретный вид кенгуру. Но все не так просто 🙂

Всё начинается с того, как Джеймс Кук спрашивает у гугу йимитирр, как называется то самое животное — они отвечают gangurru, что действительно обозначало именно его. Англичане заимствуют это слово как kangaroo.

Позднее, через полвека, этимология начинает запутываться. В 1820 году некий Филип Кинг проплывает по реке вблизи места высадки Кука и записывает список слов местного диалекта гугу йимитирр. Всё совпадает с записями Кука — кроме одного слова. На вопрос «как называется то животное?» ему отвечают не gangurru, а minha. Значит, Кук явно ошибся. Если minha — это «кенгуру», то что же тогда gangurru?

Тут и рождается миф. Некоторые начинают думать: а вдруг Кук неправильно понял? Может, он спросил про животное, а его не поняли — и gangurru означало «я не знаю»? Эта версия — выдумка, и дальше гипотезы дело не пошло, но история забавная, исторически правдоподобная, и её стали повторять. Так она и превратилась в устойчивую легенду.

А потом началась обратная путаница. «Кенгуру» — тогда и сейчас — стало стереотипным словом из «языка аборигенов». Каждый европейский поселенец, приезжавший в Австралию, знал ровно одно слово из гугу йимитирр — и только его. Проблема в том, что в Австралии существовали сотни языков, многие из которых были с гугу йимитирр слабо или вовсе не связаны. У них просто не было слова gangurru или его аналога.

Вот где возникали трудности. Например, поселенцы прибывали в район современного Сиднея и пытались «общаться» с местными жителями, то есть просто кричали на них «кенгуру». Это и так вряд ли бы помогло, но тут важно помнить географию: гугу йимитирр жили на полуострове Кейп-Йорк, на самом севере Австралии, а аборигены из Сиднея — народ иора, говорящий на языке дхарук, — жили почти на другом конце континента. Они не знали, что значит слово «кенгуру», поэтому решили, что европейцы как-то особенно заинтересованы в их домашнем скоте. Когда с корабля начали выгружать коров, местные спросили: «Это и есть ваши “кенгуру”?»

Вот такая история.

А еще кенгуру, оказываются, хорошие пловцы. На второй фотке хвост кенгуру, продающийся в нашем городке. Собакам погрызть.

Датские числа: логика или извращение? | 17 апреля 2025 года, 16:58

Интересную штуку сегодня узнал про числа. Оказывается, французы не самые извращенцы по теме как именовать десятки до сотни. Самые извращенцы, похоже, датчане.

92 по-датски — “tooghalvfems”. Разбивается так: «to» — это два (2), «og» — и, и — halvfems — это 90. Но почему halvfems? halv: Это означает “половина”, это понятно. Однако в данном контексте это не буквально 0.5. Когда используется с числами, оканчивающимися на “-fems”, оно означает “минус половина от следующего кратного двадцати”. Далее идет fems: Это сокращённая форма от fem gange tyve, что означает “пять раз по двадцать”, то есть, получается halvfems — это «половина пятой двадцатки». Пятая двадцатка — это от 80 до 100. Половина — 90 🙂

50 у них — это halvtreds. В этом контексте “halv” означает “на полпути к следующему кратному двадцати”. treds: Это сокращённая форма от tredje sinde tyve, что переводится как “трижды по двадцать”, или 3 × 20 = 60. Таким образом, halvtreds можно понимать как “на полпути к шестидесяти”, то есть: 60 — (0.5 × 20) = 60 — 10 = 50.

Понятно, что причиной этому — 20-ричная система счисления.

Я вспомнил французов, потому что у них тоже 80 = quatre-vingts (четыре двадцатки), 90 = quatre-vingt-dix (четыре двадцатки и десять), 75 = soixante-quinze (шестьдесят и пятнадцать).

P.S. Спасибо Тимофею за наводку

Трудности перевода: разочарование в субтитрах оперы | 13 апреля 2025 года, 01:00

Слушаю сейчас оперу «Самсон и Далилу» на платном Royal Ballet And Opera . Опера на французском с английскими субтитрами. Первый вопрос — а где французские? Ну вот если я франкофон, мне что, вообще без вариантов, только на слух улавливать что там что? Вот там есть Борис Годунов. Я ее еще не слушал. Думаю, мне бы тоже не помешали там субтитры.

И какой раз уже ловлю себя на мысли, что, кажется, ни один перевод на английский либретто не думает о тех, кто это будет одним глазом читать (другим надо смотреть на сцену).

Ну ей богу, ну как можно слету понять, что за auspices такие в «Let us consult the auspices // and pour the sacrificial wine for Dagon», если нормальный человек слова auspices в английском не видит и «на лету» не поймет, что это. В оригинале «Du grand Dagon consultons les auspices // Versons pour lui le vin des sacrifices !», но оригиналу позволительно (хотя уверен, что современным молодым французам бы тоже субтитры бы не помешали)

Или вот «Grant that my wiles may lead to Samson’s capture tomorrow». Wiles? Слово “wiles” в английском — это литературное, архаичное или высокостилевое слово. Оно означает уловки, хитрости, коварные приёмы, особенно в контексте обольщения или манипуляции. В оригинале на французском «Fais que, vaincu par mon adresse, Samson soit enchalng demain !» — ну что, нельзя было перевести как «Make it so that, defeated by my cunning, Samson shall be chained tomorrow!»

Нашел перевод Фредерика Листера, издание 1893 года. Там эти две строки переводятся поэтично и не суперточно, но черт возьми понятнее в миллион раз: «And reign supreme within his heart, // Binding him fast in my control.»

И вот такого добра очень, очень много. Ладно слова архаичные, но и предложения составлены в поэтическом стиле, что в целом еще туда-сюда, потому что все-таки передавать дух оригинала надо. Но удобства публике это не прибавляет, потому что опять же.. как за те полсекунды пока «Lying prostrate in the dust // we lifted up our voices to him» понять, что это за простата такая… Ну да, lying prostrate — это лежать ниц, кто это знает-то вообще.

Уж, черт побери, лучше бы французские субтитры были, и то было бы больше понятно.

Plus-tard, le front dans la poussiere,

Vers lui nous glevious la voix.

(то есть, «Позднее, с лбом в пыли, К нему мы поднимали голос. То есть, можно было бы перевести Later, with our foreheads in the dust, We lifted our voices to him.)

Опять же, в переводе Листера хоть и не близко к тексту, но хотя бы понятнее — но опять же, этому переводу 130 лет минимум.

The Lord hath brought our pride to naught

And cast us in the dust,

Till we to humbleness were brought

And in him placed our trust;

В общем, не доволен я Royal Ballet And Opera. Для того, чтобы читать их субтитры, нужно специально готовиться.

Но тут возникает еще одна интересная штука. Либретто этой оперы очень сложно найти. В комментариях оставлю ссылку на сканы — попробуйте по тексту либретто найти хоть где-нибудь в нормальном виде. То есть, субтитры кривые, так еще и оригинал не найти. Спрашивается, а что мешало сделать плейер видео, на котором бы были и французские субтитры, и английские в поэтическом переводе, и английские в современном переводе? Они ж деньги берут за это, а работа по подготовке субтитров — это по сути работа на неделю специалиста с интернетом. Я уж не знаю что там с правами, но если они показывают оперу, субтитры оригинальные они сто процентов могли бы поставить, а переводы.. Ну уверен я, что это не проблема заказать нормальный перевод или лицензировать существующий.

Этимологические родственники: от павлинов до гусаров | 11 апреля 2025 года, 17:22

Седьмой день этимологической раскопки. Возможно, последний — но кто знает. Скрипт по-прежнему гоняет словари, а я продолжаю удивляться, насколько далекие по смыслу слова могут быть близки по происхождению.

Начнём с яркого. Слова павлин и пунцовый — этимологические родственники. Павлин пришёл в русский через немецкий Pfäulein ← Pfau ← латинское pavō — «павлин». А пунцовый — это цвет мака во французском ponceau, производном от paon («павлин»), которое тоже от pavō. То есть пунцовый — это «павлиний» цвет. Кто бы мог подумать.

Аптека (apothecary) и бутик (boutique) — этимологические кузены. Аптека — от греческого ἀποθήκη («хранилище»). Boutique — через окситанский и французский, тоже от греческого, через латинское. Одна — про лекарства, другая — про платья. Но обе — про «место, где что-то хранится и продаётся», и обе имеют одного родителя.

Лассо и лацкан — два слова с противоположной эстетикой, но с общим латинским предком laqueus — «петля, аркан». Лассо пришло через испанский lazo → французский lasso — чистая ковбойская тематика. Лацкан — через немецкое Lätzchen, и тоже тянет ниточку от laqueus.

Костёл и шато звучат так, будто первый — про Вильнюс, второй — про Бордо. На деле — оба слова от латинского castellum («крепость»). Костёл пришёл через польский kościół — церковь как укреплённое сооружение. Шато — французский замок, из того же источника. Рыцари и батюшки — в одной этимологической лодке.

Шантаж и шансон — разные смыслы, но общее прошлое. Оба слова восходят к латинскому canō — «я пою». Шансон — напрямую: песня. Шантаж — через французское chantage, буквально «пение» в смысле «публичного обнародования» чего-то — т.е. компромата. Не знал, то есть связь.

Дефис и девиз — от латинского dīvidō («делить»), через разные языки. Дефис — «разделитель», заимствован через немецкий Divis. Девиз — «лозунг», пришёл из французского devise. Оба — изначально про деление, но один делит слова, другой — смыслы.

Подошва и почва — этимологические двойники. Оба слова происходят от древнеславянского подъшьва — «основание, низ». Одна — в обуви, другая — под ногами. По сути, это одно и то же: то, на чём ты стоишь. Впрочем, если подумать — логично.

Гусар и курс — неожиданные товарищи по этимологии. Гусар — через сербское gusar («разбойник»), от латинского cursus — «бег, курс». То есть сначала: «беглец», потом: «налётчик», потом: «гусар». Курс — уже напрямую от cursus. Всё от одного латинского глагола currō — «бежать». Рыцари, университеты, рынок валют — всё бежит.

Слова know, note, noble, cognition, notorious, gnosis и т.п. — все в той или иной форме восходят к праиндоевропейскому корню ǵneh₃- — «знать, узнавать».

Cow и beef — тоже двойники: одна от германского корня через англосаксонский, другая — от латинского bos через французское boeuf. Исторически из gʷṓws.

Решил поискать слова, заканчивающиеся на «аж», но не французские. Нашел с десяток, но проверку прошел только «Инструктаж». Никакого instructage, конечно, во французском нет. Французской морфологии — больше, чем французского смысла.

Спасибо, что читали эти посты все семь дней. Думаю, дальше можно продолжать уже порционно, по мере накопления.

Напомню, все это вытаскивалось через автоматическую обработку этимологического словаря. Скрипт находил оттуда слова, по смыслу максимально далекие друг от друга, но имеющие общего родителя, плюс фильтровал более-менее частотные слова. К сожалению, словарь не идеален по разметке и в процессе пропускалось очень много, но зато результат можно было неспешно и не без удовольствия обрабатывать.

Читайте больше такого добра кликая сюда –> #RaufLikesEtymology

Этимологический тур: от Biden до кретина | 09 апреля 2025 года, 19:25

Четвертый день занимательной этимологии! Я тут пишу скрипты по обработке этимологического словаря, и нахожу всякие интересности, делюсь каждый день.

Фамилия Biden — вероятно, происходит от глагола bide — «терпеть, ждать». Староанглийское bīdan, германский корень. Однако в этимологических словарях Biden также упоминается как фонетический doublet от корня bouter (через вариант beat, «бить»). Выбирайте что вам нравится больше.

Интересно, что слово кретин в русском происходит от немецкого слова «Kretin» (слабоумный человек). В свою очередь в немецкий язык это слово попало из французского «crétin». А французы уже заимствовали это слово из латыни, где оно обозначало христианина (Christiānus). Кстати, а Христос (Χριστός) буквально означает «помазанный».

Слова sovereign (правитель, монарх) и soprano (сопрано) происходят от одного и того же латинского корня super — «над, выше», но попали в английский язык через разные языки и культурные контексты, и приобрели разные значения.

Все знают, что слово «шедевр» — французское, от chef-d’œuvre — буквально «главный труд». Chef произошло из латинского caput — голова; отсюда же la capitale (столица), капитан и капитолий, я об этом писал пару дней назад. И сразу понятно, почему по-французски chapitre — это глава в книге, а capiteux — это опьяняющий, дурманящий. Так вот, Œuvre — это труд, работа. Интересно, что слово это восходит к латинскому opera (в именительном падеже opus). Modus operandi — образ действия. Наша операция тех же кровей. От этого же корня произошли и слова ouvrier (рабочий), а также les jours ouvrables (рабочие дни). То есть, opera — это труд, как и opus. Как раз сейчас слушаю «Самсона и Далилу», в тему.

А утром ездил сдавать амазоновские покупки назад в магазин Kohl. Там принимают. Так вот, не знаю, что там принимают, но Kohl — это тоже самое, что alcohol. Оба слова происходят от одного арабского корня — الكحل (al-kuḥl). Причем это первоначально «сурьма» — порошкообразный минерал (обычно антимон), использовавшийся как косметика для глаз. Позже значение расширилось в алхимии. Сначала — любой тонкий порошок, затем: концентрированное вещество, полученное путём перегонки, и наконец: спирт, как продукт перегонки вина. Kohl же в английском так и остался про косметику. Но магазин Kohl’s, конечно, от фамилии Kohl, немецкой, Maxwell Kohl, и фамилия его на немецком означает «капуста».

Слово bedlam (в значении “хаос”, “суматоха”) происходит от названия лондонской больницы «Сент-Мэри оф Бетлехем», которая с 1400-х годов была предназначена для лечения душевнобольных. Со временем произношение слова «Bethlehem» исказилось в bedlam, и этот термин стал обозначать любую ситуацию, где царит хаос и неразбериха.

Еще flask («фляжка») и fiasco («фиаско») тоже имеют общее происхождение — протогерманское *flaskǭ — «бутылка, сосуд, оплетённый сосуд». По-итальянски fiasco и есть бутылка. Выражение fare fiasco — «сделать бутылку» → «облажаться на сцене» (в театральном сленге). Метафорически: провал = «как разбитая бутылка» или «проигравший платит бутылку». Попало в английский с этим значением через французский.

Оказалось, что Alice и Adelaide — слова, произошедшие от одного староверхненемецкого имени Adalheidis (adal — «благородный», heid / heit — «характер, суть, состояние»).

Array и ready — это этимологически родственники, они происходят от одного и того же прагерманского корня *raidaz, означающего «готовый, упорядоченный, подготовленный».

Возвращаясь к нашим кретинам. Не стал детали упоминать выше, потому что тогда ломался бы «флоу». Слово «кретин» появилось в Швейцарии. Точнее, в речи франкоговорящих, живущих в Альпах (эту территорию называют Романдией). Потому что именно в гористых местностях часто сталкиваются с эндемическим кретинизмом. Болезнь развивается из-за недостаточного содержания йода в пище матери во время беременности.

В XVIII веке в Романдии больных кретинизмом называли «бедными христианами» (pauvre chrétien). Но говорили не chrétien, а crétin из-за региональных языковых особенностей. Другие регионы подхватили это искажённое слово и стали так называть людей, страдающих этой болезнью. Отсюда медицинский термин «кретинизм» (когда щитовидная железа выделяет недостаточно количество гормонов из-за дефицита йода, что приводит к серьёзным нарушениям в умственном и физическом развитии).

Получается, первоначально «кретин» — это «несчастный христианин» (юродивый, блаженный). В конце XVIII века термин «кретинизм» распространился по европейским языкам. Но в русский язык это слово попало в начале XIX века через немецкий!

Читайте больше такого добра кликая сюда —> #RaufLikesEtymology

Слова сквозь века: откуда происходят наши слова и имена | 09 апреля 2025 года, 03:51

Ну что, продолжим занимательную этимологию? Я тут пишу скрипты по обработке этимологического словаря, и нахожу всякие интересности.

Оказалось, что слово «чао» (ciao) происходит от слова «раб» (slave). Происходит от венецианского выражения s-ciào vostro или s-ciào su, что буквально означает «(я) ваш раб». Венецианское слово для обозначения «раба» — s-ciào [ˈstʃao] или s-ciàvo — происходит от средневекового латинского sclavus, которое, в свою очередь, заимствовано из средневекового греческого Σκλάβος («склавос»), которое в свою очередь связано с этнонимом «славяне», так как в то время большинство рабов происходили с Балкан.

А еще для меня было открытием, что слова Kubernetes, governor и cybernetics — этимологически родственны. Они все имеют корень κυβερνήτης (kubernḗtēs) — «рулевой, тот, кто управляет судном». В итоге, governor пришел через латинский и романские языки, cybernetics — научное заимствование через французский, а Kubernetes — прямая калька с древнегреческого, через латинскую транслитерацию.

Слова fuel и focus происходят от одного латинского слова focus («очаг»). Focus придумал вообще Иоганн Кеплер, он использовал focus как геометрический термин для эллипсов: «точка, в которой сходятся лучи».

Слова Madeira, mata, mater, matrix, matter, и mother — родственны и все восходят к одному и тому же праиндоевропейскому корню *méh₂tēr — «мать».

А madam и madonna происходят от одного латинского mea domina — «моя госпожа».

Сложно представить, но слова merry (веселый) и brief (краткий) происходят от одного и того же праиндоевропейского корня *mréǵʰus, который означает «короткий».

Слова lobby (лобби) и leaf (лист) тоже имеют общее происхождение — оба восходят к древнегерманскому *laubą или его производным, связанным с листвой, навесами из листвы и укрытиями. В старых постройках laubia/lobby — это была крытая галерея или беседка, буквально укрытие из листвы. То есть “lobby” изначально значило “листовой навес” или “беседка с листвой”.

Имеют общее происхождение или общий корень имена Юрий и Георгий, Étienne и Stephen/Steven, William и Guillermo, Зевс и Юпитер , Женя и Яна, Joel and Elijah, Hansel и John, а также Agnes, Nancy, and Inez, Диего и Яков, Dorothy и Theodore, а также Изабель, Элизабет и Лиза, Искандер и Александр, Патрокл и Клеопатра. Многие из них по сути обозначают одно и то же, просто модифицировались в разных культурах по-разному.

Читайте больше такого добра кликая сюда —> #RaufLikesEtymology