Энциклопедия моды: от кюлотов до тренчей | 10 октября 2024 года, 14:24

В «Понедельник начинается в субботу» встретил слово «кюлот» и понял, что я вообще слабо себе представляю названия разной одежды на русском языке, ну кроме самых базовых.

Это вообще какой-то новый язык для меня. Я не знаю, может те, кто в магазины ходит одежду выбирать, лучше представляет.

Отличный источник с картинками:

Только по этой ссылке идут Балмакаан, Бушлат, Дастер, Дафлкот, Дубленка, Инвернесс, Кейп, Коверкот, Кокон, Копар, Кромби, Манто, Ольстер, Пардесю, Поло, Пончо, Пуховик, Реглан, Редингот, Свингер, Тренчкот, Честерфилд, Шинель, Губертус, Дождевик, Макинтош, Плащ-халат, Тренч, Анорак, Блузон, Бомбер, Косуха, Куртка-кейп, Норфолк, Парка, Спенсер, Блейзер, Джемпер, Кардиган, Китель, Топ, Афгани, Багги, Бамстеры, Бананы, Бермуды, Бойфренды, Бриджи, Галифе, Гаучо, Джинсы, Джоггеры, Дудочки, Капри, Карго, Каррот, Клёш, Кюлоты, Легинсы, Палаццо, Скинни, Слаксы, Трубы, Чиносы, Чуридары, Шаровары, Шорты, Боди, Боксеры, Брифы, Бюстье, Комбидресс, Неглиже, Пеньюар, Пижама, Слипы, Танга, Транки.

Текст ниже можно не читать внимательно, потому что разобраться в этом вообще невозможно.

Вот например из того, что я не знал:

Я реально не смог бы объяснить, что такое туника, палантин, кейп, кардиган, парка, тренч, бомбер, анорак. Хотя гуглеж показывает, что все эти названия используются.

Туника – длинная или короткая женская блуза, платье, я не знаю как определить еще.

Палантин – широкий шарф, часто используется как накидка на плечи.

Кардиган – трикотажная кофта на пуговицах или без застежек.

Парка – длинная куртка с капюшоном, часто утепленная.

Тренч – классический длинный плащ с поясом и двойным рядом пуговиц, отложным воротником

Бомбер – короткая куртка на резинках у талии и рукавов.

Анорак – легкая куртка с капюшоном, застегивающаяся наполовину.

Вот только некоторые пальто из списка выше:

Балмакаан — однобортная модель удлинённого пальто, рукавом реглан и планкой, полностью скрывающей пуговицы.

Бушлат — укороченное двубортное пальто, декорированное двумя рядами пуговиц и отложным английским воротником с лацканами

Дастер — женская лёгкая удлинённая модель пальто свободного кроя с поясом вместо застёжки, по способу ношения напоминающая халат

Дафлкот — однобортное неформальное пальто прямого кроя длиной выше колена. Узнаваемые атрибуты модели: накладные карманы, капюшон и застёжки клевант вместо традиционных пуговиц.

Инвернесс — удлинённое пальто свободного кроя в винтажном стиле с рукавами, накрытыми пелериной.

Кейп – накидка без рукавов, застегивается у горла.

Коверкот — однобортное пальто из одноимённой плотной ткани. Узнаваемо благодаря заострённым лацканам и традиционному украшению в виде четырёх или пяти параллельных строчек по низу изделия и на краях рукавов.

Кокон — зауженная книзу и широкая в талии модель мужского или женского пальто оверсайз со спущенными плечами и округлым силуэтом.

Но я начал с кюлота. Это уже несколько историческое, но гуглеж показывает, что не всегда, и на маркетплейсах полно такого. Так вот, там вообще прорва неизвестных мне слов. Начнем с шорт-брюк

Кюлот – короткие или широкие брюки до колен. Сейчас это такие широкие внизу женские брюки, которые обычно длиннее колена.

Копар — длинное кожаное пальто с поясом, визуально напоминающее плащ. Наиболее востребовано в мужском гардеробе, но встречаются и женские модели.

Манто — просторное трапециевидное пальто-накидка без сквозных застёжек, выполненное из меха или имеющее соответствующую отделку.

Капри, это по сути дела те, же самые брюки, их отличие состоит лишь в том, что их длина равна середине голени

Бриджи также считаются брюками, но их длина сравнительно меньше, и оканчиваются они уже не на щиколотках, а чуть ниже колен, или в некоторых случаях могут быть и ровно оканчиваться на коленях.

Интересно, что в России панталоны исторически – это женские или мужские брюки, обычно длинные и широкие, которые потом переименовались в брюки, а во франции это нательное белье всегда было. Мужское нательное белье, покрывающее по отдельности ноги до ступней — кальсоны. Ну это все знают. А панталоны — это по имени персонажа комедии дель арте Панталоне.

Тальма – широкая накидка без рукавов, популярная в 19 веке.

Пелерина – короткая плащ-накидка без рукавов, покрывающая плечи.

Жюстокор – длинный мужской кафтан с узкими рукавами и пуговицами (XVII-XVIII века).

Редингот – длинное облегающее пальто, популярное в XVIII-XIX веках. Забавно, что это происходит от riding coat.

Спенсер – короткая приталенная куртка.

Мантилья – традиционная испанская кружевная накидка на голову и плечи.

Архалук – верхняя одежда в виде кафтана, часто с поясом (восточная мода).

Камзол – мужская куртка без рукавов, носившаяся под кафтаном.

Альмавива – плащ такой. Произошел от плаща графа Альмавивы.

Капор – исторически это женская шляпка с лентами и тесемками, закрывающая затылок. Сейчас это мягкая шапка-капюшон, которая закрывает шею как воротник.

Гарибальдийка – женская блузка красного цвета, популярная в XIX веке.

Пенюар – легкий женский халат, носимый дома.

Сюртук – мужское длинное пальто с узкими рукавами.

Маркизет – легкая женская одежда, шитая из прозрачной ткани.

Фижмы – конструкции для увеличения объема женской юбки, еще называются панье. Есть еще кринолин — жёсткая структура, предназначенная для придания юбке требуемой формы.

Кроме этого, есть еще одежда, которую можно встретить в книжках.

Крылатка – верхняя одежда с капюшоном, упомянутая у Пушкина.

Салоп – женская накидка или пальто с капюшоном (XVIII-XIX века).

Сак – мужской пиджак или сюртук свободного кроя.

Дульетка – короткий женский жакет.

Роброн – старинный халат или домашний сюртук.

Шлафор/Шлафрок – домашний халат.

Армяк – русский крестьянский кафтан.

Венгерка – венгерский короткий кафтан с узорами.

Кунтуш – польский кафтан, часть народного костюма.

Опашень/Охобень – русская старинная накидка.

Чепец – женский головной убор, закрывающий волосы (XIX век).

Коклюш – кружевной головной убор для женщин.

Галик – старинная просторная накидка.

Ливрея – форменная одежда для слуг (XIX век).

Кутас – декоративная кисть на поясе или шнуре, выходящая из моды.

Треух – меховая шапка с ушами, которая перестала быть популярной. Это по сути прототип шапки-ушанки.

Зипун – старинный русский крестьянский кафтан.

Бархатник – старинная мужская шапка, украшенная бархатом.

Каптан – старинная форма кафтанов в России, популярная в XVIII веке.

Намет – длинная повязка, носившаяся поверх головного убора.

Табард – старинная накидка, часто носимая рыцарями поверх доспехов.

https://lookso.ru/vidy-odezhdy/

https://lookso.ru/vidy-odezhdy/

Звуки клавиш раскрывают текст: новый научный прорыв | 03 октября 2024 года, 14:22

11 лет назад я задавался вопросом, можно ли по звукам клавиш понять, переписывается ли человек в мессенджере или нет. В 2023 году выходит научная статья с прототипом, позволяющим определять с точностью 95% что набирает человек только по записи клавиш на смартфон, и 93% при записи через zoom. Код в статье заявляется как доступный другим ресерчерам. И они признают, что языковые модели ещё не применяли, а с ними должно быть вообще хорошо. Ссылка в комментах

Амикошенство и панибратство: история дружеских слов | 27 сентября 2024 года, 19:33

Какое полезное слово — амикошенство. От французского ami comme cochons — «друзья как свиньи». Правда, я не уверен, что его хоть кто-то использовал 😉

Кстати, а панибратство , что по сути тоже самое, это от panie bracie что по-польски означает «мистер брат».

Образование в Италии: ищем идеальный университет для Маши | 12 сентября 2024 года, 13:02

Хелп! Кто знает про Business Administration образование в Европе, конкретно в Италии? Кто знает того, кто знает? Тегайте знакомых в комментах, если есть кого. У меня Маша хочет и может учиться в Италии. У нее почти есть национальная годовая виза (паспорт с визой должен приехать в течение пары недель), и она хочет получить первое образование онсайт в крупном городе типа Милана или Рима. Она хочет бизнес-образование, хотя тут есть некоторая гибкость. На английском языке. Такие предложения есть, но мне сложно их оценить.

Она сейчас делает коллы с вузами, и уже поговорила с несколькими. Разброс цен — от $3,000 до $40,000 в год. Вообще идеальный вариант — запрыгнуть в этот семестр 2024-2025 или максимум в следующий, и кое-где это даже возможно, но это небольшие частные учебные заведения, которые иногда создают сложное впечатление. Например, есть никому не известный Scoula Politecnica di Design с tuition в 10-15К евро, и есть выглядящий сильно лучше Swiss School of Management с tuition в 8.5-10К евро в год. Крупные ВУЗы, типа University of Pavia или University of Bologna (UNIBO) предлагают BBA/eng за несколько тысяч долларов в год, но там почти нулевая возможность впрыгнуть в середине сентября. Или я ошибаюсь? Разбираемся.

Бизнес-программы грубо делятся на MBA и BBA. MBA откладываем в сторону, а в BBA (Bachelor of Business Administration) — это _трехлетняя_ программа на английском языке, называемая при этом Bachelor. Наверное, в итоге она добавит строчку в резюме, и наверняка добавит знаний, но насколько мы поняли, там почти 100% студентов — микс из стран третьего мира, типа Тайланда и стран Африки. Не то, чтобы это плохо, но создается ощущение, что это как-то отражает уровень. Из США на самом деле многие едут получать образование в Европу, но, видимо, никто не едет в эти ВУЗы 🙂 Возможно надо еще продолжать поиски.

Как вариант — отучиться год на BBA, а потом его бросить, и пойти в крупный ВУЗ на четырехлетнюю программу, и попытаться зачесть там предметы, если получится. А если не получится — то и хрен с ним, вон Лиза у нас в норме пять лет учится, почему бы и Маше тоже не учиться пять лет.

Если есть кто-то разбирающийся в теме, пожалуйста, потегайте в комментариях. Если вы сталкивались с похожей темой — пожалуйста, поделитесь, что знаете про BBA и про получение в Италии первого высшего образования.

Эволюция слова «амбиция» в русском языке | 11 сентября 2024 года, 17:46

Читаю сейчас «Русский со словарем» Ирины Левонтиной.

Оказалось, что современное значение «амбициозный» в применении к человеку довольно сильно отличается от того, что оно значило до недавних пор.

Слово «амбиции» как в СССР, так и раньше связывалось преимущественно с завышенной самооценкой и безосновательными притязаниями. Так его толковали и словари: амбиция – “обостренное самолюбие, чрезмерное самомнение”.

Замечательно, что в русском языке чуть ли не все слова, указывающие на высокую оценку человеком собственной персоны, окрашены отрицательно: самомнение, апломб, гонор, чванство, спесь, самонадеянность, самоуверенность. Список можно продолжить. Это язык так отражает укорененное в русской культуре представление о том, что гордому человеку следует смиряться. Причем на самом-то деле мы понимаем: бывает, что человек трезво оценивает свои силы, готов справиться с задачей и говорит об этом без пустого жеманства, и это хорошо. Однако употребить применительно к такому случаю слово самоуверенность невозможно даже с уточнением в хорошем смысле.

Нужно слово распороть и сложить в другом порядке – уверенность в себе. Иначе негативную оценку не изгнать.

Когда слово амбиция было заимствовано в русский язык, оно очень быстро приобрело этот оттенок. А в советское время и тем более трудно было употребить слово амбиция вне отрицательного контекста.

Большой толковый словарь русского языка, словарь Кузнецова:

амбиция

1. Обострённое самолюбие, чрезмерное самомнение.

Пример: Доказывать, спорить с амбицией.

2. амби́ции, -ций. неодобрительное

Претензии, притязания на что-л.

Пример: Оставить в стороне свои политические амбиции.

Кстати, «Русский со словарем» — интересная книжка.

Пиклбол | 04 сентября 2024 года, 18:08

Юки впервые увидел, что «родители» покупают мячик себе и в него играются. У него впечатление дня. Это мы добрались до пиклбола. Надо теперь добраться до площадки. Она у нас перед домом, но это ж надо добраться! Например, в бассейн, который тоже перед домом, я добрался в этом году один раз, а в прошлом — ноль.

Сотня языков под одной крышей: Францисканский монастырь | 02 сентября 2024 года, 19:00

Заехали в Францисканский монастырь, тут по периметру таблички с ave maria на разных языках. Очень познавательно, я, конечно представлял, насколько разной может быть письменность, но таблички все рано удивили. Кажется, тут больше сотни табличек, сфоткал только некоторые.

POSITIVELY | 02 сентября 2024 года, 02:12

POSITIVELY NO ADMITTANCE. Сфоткал сегодня в центре зала крупнейшей католической церкви Северной Америки.

Еще одна лингвистическая загадка. Почему POSITEVELY?

Правильный перевод «ВХОД СТРОГО ЗАПРЕЩЕН ДЛЯ КОГО ПОПАЛО». Но почему не ABSOLUTELY NO ADMITTANCE?

«Positively» в выражении «positively no admittance» (строго воспрещен вход) легче всего понять как применение первого значения: оно подчеркивает «no admittance» (запрет на вход кому попало).

Но почему positively?

Читаю, что было предположение, что это слово в своих ранних употреблениях использовалось для описания позитивного права (positive law), то есть права, установленного или признанного государственной властью, в отличие от естественного права (natural law) — тех «законов», которые, по-видимому, естественно понимаются людьми как применимые ко всем, такие как «не убей». «Positive» в контексте позитивного права означает «официально установленный или навязанный»; это синоним слова «предписанный» (prescribed). Так может быть, выражения «positively no trespassing» и «positively no admittance» в своей основе означают «как официально установлено или предписано, запрещено входить» или «по закону, запрещено входить»?

Как бы привлекательно ни казалась эта теория, ранние свидетельства использования фраз «positively no trespassing» и «positively no admittance» не показывают такой прямой связи между positive law, поэтому это объяснение рассыпается.

Более вероятное объяснение странного звучания современных случаев «positively no trespassing/admittance» заключается в том, что слово «positively» теперь так легко применяется в контекстах, не связанных с правом, что оно утратило некоторую свою весомость, хотя, возможно, оно никогда и не имело юридического значения.

В общем, ни черта не понятно, понятно, что только оно используется для усиления.

Загадка слова «comptroller»: история одной орфографической ошибки | 02 сентября 2024 года, 00:08

Сегодня у метро увидел на стенке логотип Office of the Comptroller of the Currency. Меня удивило слово comptroller. Еду сейчас в метро, ресерчу. Интересно

Например, интересно, что читается также, как и controller, и по сути означает тоже самое.

По одним данным, термин «comptroller» появился в 1800-х годах в результате небрежной орфографической ошибки при написании слова «controller». Мол, с тех пор это написание закрепилось, и comptroller стал использоваться для обозначения финансового офицера в государственном секторе.

Но есть также основания говорить, что ошибка не случайная.

Пишут, что «controller» происходит от латинского слова «contrarotulator» или от французского «countreroller», что означают «хранитель дубликата реестра». Мол люди ошибочно связали этот титул с французским словом «computer» (не имеет отношения к компьютерам; это тот, кто считает).Вы итоге вот родилось слово-баг, которое вообще не нужно, но вот, закрепилось как минимум для названия гософиса.