Пасхальные традиции мира: от детективов до пиццы | 20 апреля 2025 года, 15:24

Оказалось, что в Норвегии существует уникальная пасхальная традиция, называемая “påskekrim” (в переводе с норвежского — “пасхальный детектив”). Каждую Пасху норвежцы массово читают детективы и триллеры, смотрят криминальные сериалы и слушают аудиорасследования. Это настолько укоренившаяся традиция, что в книжных перед Пасхой появляются специальные разделы с новыми детективами (с пометкой “påskekrim”), по телевидению показывают тематические криминальные сериалы, и даже на упаковках молока иногда публикуются короткие детективные истории.

Традиция возникла в 1923 году, когда два молодых норвежских автора — Нордаль Грюг и Нильс Лье — выпустили детективный роман “Поезд на Берген ограблен ночью”. В преддверии Пасхи издательство разместило рекламу романа на первой полосе одной из крупнейших газет, стилизовав её под настоящую новость. Люди приняли это за реальное происшествие, и книга моментально стала хитом. С тех пор традиция укоренилась.

А еще оказалось, что «Пасхальный заяц» происходит из традиций немецких лютеран, где это заяц изначально исполнял роль судьи, оценивающего поведение детей — были ли они послушными или непослушными — в начале пасхального периода, подобно списку «хороших и плохих» у Санта-Клауса. Кроме этого, согласно легенде, это существо носит в корзине крашеные яйца, а также сладости и иногда игрушки, которые оставляет в домах детей. Спасибо, что не в носке!

Кстати, он где-то заяц, а где-то кролик. Видимо, это не очень важно.

Есть еще одно сомнительное, но довольно известное толкование. Согласно ему, название «Пасха» (Easter) происходит от имени Эостры (Eostra), тевтонской богини, которая почиталась как богиня весны и плодородия. Согласно тевтонскому мифу, однажды маленькая девочка нашла умирающую птицу и взмолилась о помощи к Эостре. Богиня появилась, переходя по радужному мосту — снег таял у неё под ногами. Увидев, что птица тяжело ранена, Эостра превратила её в зайца и сказала девочке, что с тех пор этот заяц будет возвращаться каждый год, принося с собой яйца, окрашенные в цвета радуги. Правда, отмечается, что имя Эостра упоминается только один раз — у Беды Достопочтенного в его труде De Temporum Ratione («О счислении времени»). Больше никаких упоминаний этого имени не существует. Более того, не существует ни историй, ни преданий, связанных с Эостой, так что всё, что кто-либо рассказывает о ней, является апокрифом. Но лучших объяснений, кажется, нет.

А если от зайцев и богинь перейти к чему-то более приземлённому, выясняется, что даже пицца имеет пасхальное прошлое. Самое раннее зафиксированное употребление слова pizza относится к маю 997 года и встречается в латинском нотариальном документе из города Гаэта, который тогда входил в состав Византийской империи. В тексте говорится, что арендатор должен был ежегодно, на Пасху, отдавать епископу двенадцать пицц и пару куриц. Так что, кто знает — возможно, первая праздничная пасхальная пицца была не маргарита, а что-то между обрядом и рентой.

Пельменная наука: почему пельмени всплывают? | 18 апреля 2025 года, 18:08

Что-то мне стукнуло в голову а не поесть ли пельмени и я теперь второй день ем пельмени, их в холодильнике уже три разновидности. Плюс я еще купил селедку, и Надя не сговариваясь принесла селедку. Холодильник удивлен, ни того ни другого не видел давно.

В общем, пока ем очередную порцию гуглю почему пельмени всплывают. Это нетривиально, между прочим.

В общем, физика этого процесса всплытия сложна. Они всплывают не просто так. Начнем с теста. Там есть крахмал, он впитывает воду и набухает (клейстеризация), увеличивая объем. Внутри в тесте белки денатурируют, создавая более жесткую структуру. Часть воды испаряется/кипит, образуя пузырьки. Итог: плотность теста уменьшается, и это работает на всплытие. Но при этом белки мяса тоже денатурируют, уплотняются и выделяют влагу, уменьшая объем мяса. Жир плавится. Итог для самого мяса: плотность увеличивается, и это работает против всплытия. Кроме этого, вода попадает внутрь пельменя, где ее не было, и это тоже работает против всплытия, так как пельмень становится тупо тяжелее. Но выделившаяся из мяса влага (сок) и вода в самом мясе могут закипать, образуя пузырьки пара внутри начинки. Эти пузырьки компенсируют уплотнение мяса, и общая плотность начинки тоже уменьшается (или остается прежней).

В итоге, снижение плотности теста и начинки (из-за пузырьков) приводит к уменьшению общей плотности пельменя, и он всплывает.

Соль почти не влияет на скорость варки. Хотя соль повышает температуру кипения воды (закон Рауля), для заметного ускорения варки ее нужно добавить столько (от 10 г на 2 л), что пельмени станут несъедобно пересоленными. В обычных количествах соль – только для вкуса.

А еще там есть такое явление, как осмос и это причина вкусного бульона. Вода проникает внутрь пельменя через пористое тесто (осмос), делая начинку сочнее. Вещества из начинки выходят в воду, делая бульон вкуснее и жирнее.

Мир в книгах: искусство, наука и личный выбор | 18 апреля 2025 года, 17:28

Книжки попросили новый домик. Привезли домик, заселил домик, групповые фотки с новоселья.

Скормил фотки ChatGPT, получил список книг. Немного подредактировал, ошибается.

Верхняя полка — арт. Оставляю в списке только самое лучшее:

1. Alla Prima II by Richard Schmid

2. Virgil Elliott — Traditional Oil Painting

3. Anatomy for Sculptors – Uldis Zarins

4. Anatomy of Facial Expression – Uldis Zarins

5. Form of the Head and Neck — Uldis Zarins

6. Impressionism by Bomford, Kirby

7. Lessons in Classical Painting by Juliette Aistides

8. The Practice of Oil Painting & Drawing by Solomon J.Solomon

Вторая полка — наука и прочий научпоп

Сергея Ястребов «От атомов к древу» (биология, химия)

Кукушкин — Хлопок одной ладонью (биология)

Бурлак — Происхождение языка (лингвистика)

Эрик Кандель — В поисках памяти (биология)

Andrew Solomon- Far from the Tree (биология)

Ричарт Доукинз — Эгоистичный Ген (биология)

Yuval Noah Harari — Sapiens (история)

Yuval Noah Harari — Nexus (история)

Элегантная вселенная, Brian Greene (физика)

Carl Zimmer — Life’s edge (биология)

Carl Zimmer- Она смеется как мать (биология)

Семихатов — Все, что движется (физика)

Полуэктов — Загадки сна (психология)

Нога Галь — Слово живое и мертвое (лингвистика)

Китайгородский — Занимательная теория вероятности (математика)

Steven Pinker- How the Mind Works (биология, психология)

Robert Sapolsky — Determined (биология, психология)

Neil deGrasse Tyson — Accessory to War (астрофизика)

Flavor by Bob Holmes (биология)

Jared Diamond — Guns, Germs, and Steel (биология)

Marilyn Sheldrake — Entangled Life (биология)

Wolfram — A New Kind of Science (математика)

Frans de Waal — Are We Smart Enough to Know How Smart Animals Are? (психология)

Эйдельман — Как работает пропаганда (психология)

Peter Goldfrey — Metazoa (биология)

Ася Казанцева — Кто бы мог подумать! (сложно сказать)

Ася Казанцева — В интернете кто-то неправ (—«—)

Ася Казанцева — Мозг материален (—«—)

Gordon — Structures, why things don’t fall down (архитектура)

Thomas Heatherwick — Humanize (дизайн? архитектура?)

Ed Yong — I Contain Multitudes (биология)

Po Bronson, Arvind Gupta — Decoding the World (биология)

Jonathan Haidt — The Anxious Generation (психология)

Плюс некоторые книжки там биографии и художественная литература. К сожалению, много хороших книг, которые читал и хотел бы поставить на полку, не в бумаге, а в цифре или остались в прошлой жизни.

Рекомендуйте, что мне еще может понравиться.

Трудности перевода: разочарование в субтитрах оперы | 13 апреля 2025 года, 01:00

Слушаю сейчас оперу «Самсон и Далилу» на платном Royal Ballet And Opera . Опера на французском с английскими субтитрами. Первый вопрос — а где французские? Ну вот если я франкофон, мне что, вообще без вариантов, только на слух улавливать что там что? Вот там есть Борис Годунов. Я ее еще не слушал. Думаю, мне бы тоже не помешали там субтитры.

И какой раз уже ловлю себя на мысли, что, кажется, ни один перевод на английский либретто не думает о тех, кто это будет одним глазом читать (другим надо смотреть на сцену).

Ну ей богу, ну как можно слету понять, что за auspices такие в «Let us consult the auspices // and pour the sacrificial wine for Dagon», если нормальный человек слова auspices в английском не видит и «на лету» не поймет, что это. В оригинале «Du grand Dagon consultons les auspices // Versons pour lui le vin des sacrifices !», но оригиналу позволительно (хотя уверен, что современным молодым французам бы тоже субтитры бы не помешали)

Или вот «Grant that my wiles may lead to Samson’s capture tomorrow». Wiles? Слово “wiles” в английском — это литературное, архаичное или высокостилевое слово. Оно означает уловки, хитрости, коварные приёмы, особенно в контексте обольщения или манипуляции. В оригинале на французском «Fais que, vaincu par mon adresse, Samson soit enchalng demain !» — ну что, нельзя было перевести как «Make it so that, defeated by my cunning, Samson shall be chained tomorrow!»

Нашел перевод Фредерика Листера, издание 1893 года. Там эти две строки переводятся поэтично и не суперточно, но черт возьми понятнее в миллион раз: «And reign supreme within his heart, // Binding him fast in my control.»

И вот такого добра очень, очень много. Ладно слова архаичные, но и предложения составлены в поэтическом стиле, что в целом еще туда-сюда, потому что все-таки передавать дух оригинала надо. Но удобства публике это не прибавляет, потому что опять же.. как за те полсекунды пока «Lying prostrate in the dust // we lifted up our voices to him» понять, что это за простата такая… Ну да, lying prostrate — это лежать ниц, кто это знает-то вообще.

Уж, черт побери, лучше бы французские субтитры были, и то было бы больше понятно.

Plus-tard, le front dans la poussiere,

Vers lui nous glevious la voix.

(то есть, «Позднее, с лбом в пыли, К нему мы поднимали голос. То есть, можно было бы перевести Later, with our foreheads in the dust, We lifted our voices to him.)

Опять же, в переводе Листера хоть и не близко к тексту, но хотя бы понятнее — но опять же, этому переводу 130 лет минимум.

The Lord hath brought our pride to naught

And cast us in the dust,

Till we to humbleness were brought

And in him placed our trust;

В общем, не доволен я Royal Ballet And Opera. Для того, чтобы читать их субтитры, нужно специально готовиться.

Но тут возникает еще одна интересная штука. Либретто этой оперы очень сложно найти. В комментариях оставлю ссылку на сканы — попробуйте по тексту либретто найти хоть где-нибудь в нормальном виде. То есть, субтитры кривые, так еще и оригинал не найти. Спрашивается, а что мешало сделать плейер видео, на котором бы были и французские субтитры, и английские в поэтическом переводе, и английские в современном переводе? Они ж деньги берут за это, а работа по подготовке субтитров — это по сути работа на неделю специалиста с интернетом. Я уж не знаю что там с правами, но если они показывают оперу, субтитры оригинальные они сто процентов могли бы поставить, а переводы.. Ну уверен я, что это не проблема заказать нормальный перевод или лицензировать существующий.

Этимологические родственники: от павлинов до гусаров | 11 апреля 2025 года, 17:22

Седьмой день этимологической раскопки. Возможно, последний — но кто знает. Скрипт по-прежнему гоняет словари, а я продолжаю удивляться, насколько далекие по смыслу слова могут быть близки по происхождению.

Начнём с яркого. Слова павлин и пунцовый — этимологические родственники. Павлин пришёл в русский через немецкий Pfäulein ← Pfau ← латинское pavō — «павлин». А пунцовый — это цвет мака во французском ponceau, производном от paon («павлин»), которое тоже от pavō. То есть пунцовый — это «павлиний» цвет. Кто бы мог подумать.

Аптека (apothecary) и бутик (boutique) — этимологические кузены. Аптека — от греческого ἀποθήκη («хранилище»). Boutique — через окситанский и французский, тоже от греческого, через латинское. Одна — про лекарства, другая — про платья. Но обе — про «место, где что-то хранится и продаётся», и обе имеют одного родителя.

Лассо и лацкан — два слова с противоположной эстетикой, но с общим латинским предком laqueus — «петля, аркан». Лассо пришло через испанский lazo → французский lasso — чистая ковбойская тематика. Лацкан — через немецкое Lätzchen, и тоже тянет ниточку от laqueus.

Костёл и шато звучат так, будто первый — про Вильнюс, второй — про Бордо. На деле — оба слова от латинского castellum («крепость»). Костёл пришёл через польский kościół — церковь как укреплённое сооружение. Шато — французский замок, из того же источника. Рыцари и батюшки — в одной этимологической лодке.

Шантаж и шансон — разные смыслы, но общее прошлое. Оба слова восходят к латинскому canō — «я пою». Шансон — напрямую: песня. Шантаж — через французское chantage, буквально «пение» в смысле «публичного обнародования» чего-то — т.е. компромата. Не знал, то есть связь.

Дефис и девиз — от латинского dīvidō («делить»), через разные языки. Дефис — «разделитель», заимствован через немецкий Divis. Девиз — «лозунг», пришёл из французского devise. Оба — изначально про деление, но один делит слова, другой — смыслы.

Подошва и почва — этимологические двойники. Оба слова происходят от древнеславянского подъшьва — «основание, низ». Одна — в обуви, другая — под ногами. По сути, это одно и то же: то, на чём ты стоишь. Впрочем, если подумать — логично.

Гусар и курс — неожиданные товарищи по этимологии. Гусар — через сербское gusar («разбойник»), от латинского cursus — «бег, курс». То есть сначала: «беглец», потом: «налётчик», потом: «гусар». Курс — уже напрямую от cursus. Всё от одного латинского глагола currō — «бежать». Рыцари, университеты, рынок валют — всё бежит.

Слова know, note, noble, cognition, notorious, gnosis и т.п. — все в той или иной форме восходят к праиндоевропейскому корню ǵneh₃- — «знать, узнавать».

Cow и beef — тоже двойники: одна от германского корня через англосаксонский, другая — от латинского bos через французское boeuf. Исторически из gʷṓws.

Решил поискать слова, заканчивающиеся на «аж», но не французские. Нашел с десяток, но проверку прошел только «Инструктаж». Никакого instructage, конечно, во французском нет. Французской морфологии — больше, чем французского смысла.

Спасибо, что читали эти посты все семь дней. Думаю, дальше можно продолжать уже порционно, по мере накопления.

Напомню, все это вытаскивалось через автоматическую обработку этимологического словаря. Скрипт находил оттуда слова, по смыслу максимально далекие друг от друга, но имеющие общего родителя, плюс фильтровал более-менее частотные слова. К сожалению, словарь не идеален по разметке и в процессе пропускалось очень много, но зато результат можно было неспешно и не без удовольствия обрабатывать.

Читайте больше такого добра кликая сюда –> #RaufLikesEtymology

Этимологический тур: от Biden до кретина | 09 апреля 2025 года, 19:25

Четвертый день занимательной этимологии! Я тут пишу скрипты по обработке этимологического словаря, и нахожу всякие интересности, делюсь каждый день.

Фамилия Biden — вероятно, происходит от глагола bide — «терпеть, ждать». Староанглийское bīdan, германский корень. Однако в этимологических словарях Biden также упоминается как фонетический doublet от корня bouter (через вариант beat, «бить»). Выбирайте что вам нравится больше.

Интересно, что слово кретин в русском происходит от немецкого слова «Kretin» (слабоумный человек). В свою очередь в немецкий язык это слово попало из французского «crétin». А французы уже заимствовали это слово из латыни, где оно обозначало христианина (Christiānus). Кстати, а Христос (Χριστός) буквально означает «помазанный».

Слова sovereign (правитель, монарх) и soprano (сопрано) происходят от одного и того же латинского корня super — «над, выше», но попали в английский язык через разные языки и культурные контексты, и приобрели разные значения.

Все знают, что слово «шедевр» — французское, от chef-d’œuvre — буквально «главный труд». Chef произошло из латинского caput — голова; отсюда же la capitale (столица), капитан и капитолий, я об этом писал пару дней назад. И сразу понятно, почему по-французски chapitre — это глава в книге, а capiteux — это опьяняющий, дурманящий. Так вот, Œuvre — это труд, работа. Интересно, что слово это восходит к латинскому opera (в именительном падеже opus). Modus operandi — образ действия. Наша операция тех же кровей. От этого же корня произошли и слова ouvrier (рабочий), а также les jours ouvrables (рабочие дни). То есть, opera — это труд, как и opus. Как раз сейчас слушаю «Самсона и Далилу», в тему.

А утром ездил сдавать амазоновские покупки назад в магазин Kohl. Там принимают. Так вот, не знаю, что там принимают, но Kohl — это тоже самое, что alcohol. Оба слова происходят от одного арабского корня — الكحل (al-kuḥl). Причем это первоначально «сурьма» — порошкообразный минерал (обычно антимон), использовавшийся как косметика для глаз. Позже значение расширилось в алхимии. Сначала — любой тонкий порошок, затем: концентрированное вещество, полученное путём перегонки, и наконец: спирт, как продукт перегонки вина. Kohl же в английском так и остался про косметику. Но магазин Kohl’s, конечно, от фамилии Kohl, немецкой, Maxwell Kohl, и фамилия его на немецком означает «капуста».

Слово bedlam (в значении “хаос”, “суматоха”) происходит от названия лондонской больницы «Сент-Мэри оф Бетлехем», которая с 1400-х годов была предназначена для лечения душевнобольных. Со временем произношение слова «Bethlehem» исказилось в bedlam, и этот термин стал обозначать любую ситуацию, где царит хаос и неразбериха.

Еще flask («фляжка») и fiasco («фиаско») тоже имеют общее происхождение — протогерманское *flaskǭ — «бутылка, сосуд, оплетённый сосуд». По-итальянски fiasco и есть бутылка. Выражение fare fiasco — «сделать бутылку» → «облажаться на сцене» (в театральном сленге). Метафорически: провал = «как разбитая бутылка» или «проигравший платит бутылку». Попало в английский с этим значением через французский.

Оказалось, что Alice и Adelaide — слова, произошедшие от одного староверхненемецкого имени Adalheidis (adal — «благородный», heid / heit — «характер, суть, состояние»).

Array и ready — это этимологически родственники, они происходят от одного и того же прагерманского корня *raidaz, означающего «готовый, упорядоченный, подготовленный».

Возвращаясь к нашим кретинам. Не стал детали упоминать выше, потому что тогда ломался бы «флоу». Слово «кретин» появилось в Швейцарии. Точнее, в речи франкоговорящих, живущих в Альпах (эту территорию называют Романдией). Потому что именно в гористых местностях часто сталкиваются с эндемическим кретинизмом. Болезнь развивается из-за недостаточного содержания йода в пище матери во время беременности.

В XVIII веке в Романдии больных кретинизмом называли «бедными христианами» (pauvre chrétien). Но говорили не chrétien, а crétin из-за региональных языковых особенностей. Другие регионы подхватили это искажённое слово и стали так называть людей, страдающих этой болезнью. Отсюда медицинский термин «кретинизм» (когда щитовидная железа выделяет недостаточно количество гормонов из-за дефицита йода, что приводит к серьёзным нарушениям в умственном и физическом развитии).

Получается, первоначально «кретин» — это «несчастный христианин» (юродивый, блаженный). В конце XVIII века термин «кретинизм» распространился по европейским языкам. Но в русский язык это слово попало в начале XIX века через немецкий!

Читайте больше такого добра кликая сюда —> #RaufLikesEtymology

Слова сквозь века: откуда происходят наши слова и имена | 09 апреля 2025 года, 03:51

Ну что, продолжим занимательную этимологию? Я тут пишу скрипты по обработке этимологического словаря, и нахожу всякие интересности.

Оказалось, что слово «чао» (ciao) происходит от слова «раб» (slave). Происходит от венецианского выражения s-ciào vostro или s-ciào su, что буквально означает «(я) ваш раб». Венецианское слово для обозначения «раба» — s-ciào [ˈstʃao] или s-ciàvo — происходит от средневекового латинского sclavus, которое, в свою очередь, заимствовано из средневекового греческого Σκλάβος («склавос»), которое в свою очередь связано с этнонимом «славяне», так как в то время большинство рабов происходили с Балкан.

А еще для меня было открытием, что слова Kubernetes, governor и cybernetics — этимологически родственны. Они все имеют корень κυβερνήτης (kubernḗtēs) — «рулевой, тот, кто управляет судном». В итоге, governor пришел через латинский и романские языки, cybernetics — научное заимствование через французский, а Kubernetes — прямая калька с древнегреческого, через латинскую транслитерацию.

Слова fuel и focus происходят от одного латинского слова focus («очаг»). Focus придумал вообще Иоганн Кеплер, он использовал focus как геометрический термин для эллипсов: «точка, в которой сходятся лучи».

Слова Madeira, mata, mater, matrix, matter, и mother — родственны и все восходят к одному и тому же праиндоевропейскому корню *méh₂tēr — «мать».

А madam и madonna происходят от одного латинского mea domina — «моя госпожа».

Сложно представить, но слова merry (веселый) и brief (краткий) происходят от одного и того же праиндоевропейского корня *mréǵʰus, который означает «короткий».

Слова lobby (лобби) и leaf (лист) тоже имеют общее происхождение — оба восходят к древнегерманскому *laubą или его производным, связанным с листвой, навесами из листвы и укрытиями. В старых постройках laubia/lobby — это была крытая галерея или беседка, буквально укрытие из листвы. То есть “lobby” изначально значило “листовой навес” или “беседка с листвой”.

Имеют общее происхождение или общий корень имена Юрий и Георгий, Étienne и Stephen/Steven, William и Guillermo, Зевс и Юпитер , Женя и Яна, Joel and Elijah, Hansel и John, а также Agnes, Nancy, and Inez, Диего и Яков, Dorothy и Theodore, а также Изабель, Элизабет и Лиза, Искандер и Александр, Патрокл и Клеопатра. Многие из них по сути обозначают одно и то же, просто модифицировались в разных культурах по-разному.

Читайте больше такого добра кликая сюда —> #RaufLikesEtymology

Армен Захарян: голос, что книгу заменит | 05 апреля 2025 года, 15:13

Очень хорошее. Только жаль, последнюю книгу теперь придётся читать со знанием сюжета. Но иначе я бы о ней никогда не узнал.

Но послушать Армена Захаряна – это как ещё одну книгу прочитать. Просто музыка для ушей в прозе

Питоны в Эверглейдс: Пожиратели аллигаторов | 01 апреля 2025 года, 15:18

Все знают про крокодилов во Флориде, но не все знают про питонов, которые едят крокодилов во Флориде. Я вот не знал. Есть такой у нас нацпарк — Эверглейдс. Он большой, занимает четверть полуострова Флорида. На юге он покрыт болотами, в которых кишат аллигаторы, его побережья скрывают мангровые заросли, а на севере высятся тропические леса.

В начале девяностых держать тигровых питонов дома стало модно. Молодые особи кажутся совершенно безобидными, к тому же они спокойнее других крупных пресмыкающихся, да и прокормить их не так уж трудно. Зооторговцы ввозили в Майами тысячи питонов и отдавали их за сущие копейки. Одно время новорожденных змеек можно было приобрести за $20-30.

Покупатели редко задумывались, что будет с их питомцами дальше. А дальше они начинают расти. Нормальная длина темного тигрового питона — 3,7 метра, и это не предел. 5-метровые особи — вовсе не редкость, а самый крупный представитель этого вида вымахал до 5,7 метра. Не исключено, что где-то в тропических болотах прячутся питоны и подлиннее, но документального подтверждения этому нет.

Подросшего питона трудно назвать безобидным. Его челюсти в несколько рядов покрывают острые загнутые зубы. Пресмыкающееся мертвой хваткой впивается в добычу, обхватывает ее всем телом и начинает сдавливать. Даже небольшой тигровый питон может нанести опасные раны, а взрослые особи способны целиком проглотить леопарда или крокодила. Они вообще тупые и тянут в рот все подряд. Зато потом месяцами это переваривают.

Из пойманных питонов доставали останки мышей, крыс, кроликов, ондатр, енотов, белок, рысей, опоссумов, выдр, оленей, уток, цапель, птиц-поганок и — в одном, особенно трагическом случае — домашнего кота по кличке Фрэнсис. Заморские рептилии почти полностью истребили енотов, опоссумов и рысей. Других млекопитающих на глазах становится меньше, причем особенно страдают те районы, где змей больше всего.

Популяция уже давно пересекла по оценкам 100 тыс особей. То есть, просто их теперь не вывести.

Мясо питонов есть нельзя, поэтому охота на них больше развлечение и за шкуру. Уровень ртути в мясе очень высок — до 3,5 ppm. По стандартам Флориды, рыба с уровнем выше 1,5 ppm уже считается опасной.

Довольно примечательно. Я вот сколько живу, не знал, что относительно недалеко у нас тут многометровые зубастые питоны ползают.