За два дня проглотил набоковскую “Защиту Лужина”. Шедевр! Следом буду читать Лолиту на английском. Пока читал “Защиту”, делал заметки. Чтобы не потерять, публикну тут. Мои комментарии в квадратных скобках. Ну там, где они нужны. Делайте share, это точно интересно 🙂
…прислушивался к голосу жены, уговаривающей тишину выпить какао…
…и был у нее поворот головы, в котором сказывался намек на возможную гармонию, обещание подлинной красоты, в последний миг не сдержанное…
…не распистоньте этот столик…
…горел огонь, толстый человек в белом кричал что-то, и бежала башня тарелок на человеческих ногах…
…дососав бульдегомы, он справился, можно ли ему уходить.. [мне чатгпт сказал, что бульдегомы — это гибрид бультерьер и дога 🙂 скорее всего, это boule de gomme — это просто жвачка]
…вырезанных по краю круглыми зубцами, как бисквиты петибер… [петибер — это petit beurre — это обычное печенье производства LU (Lefèvre-Utile)]
…играла музыка, пустая комнатка была налита светом, алела арбузная рана…
…он стал чаще появляться на литературных вечерах, устраиваемых адвокатами и дамами…
…фабрикант, страдавший давним запором, о котором охотно говорил, человек об одной мысли…
…нафталинные шарики источали грустный, шероховатый запах. В прихожей висел обреченный пиджак…
…Хрустальная пепельница опустилась между ними, и, одновременно макнув в нее папиросы, они сшиблись кончиками. «Жадуб», — добродушно сказал Лужин, выправляя согнувшуюся папиросу… [ j’adoube — это по-французски “я поправляю”, ритуальная фраза в шахматах, которую произносят, чтобы не попасть под правило «тронул — ходи». Дословно глагол adouber означает «посвящать в рыцари»)
…горничная приняла лужицкий шапокляк. Лужин с тонкой улыбкой показал, как он захлопывается… [это такой цилиндр на голову, «chapeau-claque». Но обратите тут внимание на claque, от claquer — щелкать. При чем тут щелкать. Оказывается, это не просто цилиндр, а складной цилиндр. Гуглите Opera hat, это тоже самое]
…Лужин в дезабилье, пышущий макаковой страстью, и ее из упрямства покорная, холодная, холодная дочь.. [оказывается, дезабилья — это не состояние, а лёгкая, простая, домашняя одежда, которую надевают, встав с постели, и не носят при посторонних ]
…налево от коридора была ванная, за нею людская.. [людская — это комната для прислуги]
…“сякое будущее неизвестно, – но иногда оно приобретает особую туманность, словно на подмогу естественной скрытности судьбы приходит какая-то другая сила, распространяющая этот упругий туман, от которого отскакивает мысль…
…в простенке висела гравюра… [простенок — это часть стены между оконными, дверными проемами]
…безвольная ртуть под влиянием среды падала все ниже.. [если вам вдруг захочется поговорить о погоде, полезно]
…Он нарисовал тещу, и она обиделась; нарисовал в профиль жену, и она сказала, что если она такая, то нечего было на ней жениться; зато очень хорошо вышел высокий крахмальный воротник тестя… [я как раз рисую жену и дочку сейчас]
…Пишущую машинку, географию, рисование он забросил, зная теперь, что все это входило в комбинацию, было замысловатым повторением зафиксированных в детстве ходов…
…комнаты потухли, словно сдвинулись части телескопа, и Лужина оказался в светлом коридоре… Во всех трех, телескопом раскрывшихся, комнатах было очень светло.. [не очень понятно, что это за телескоп. Скорее всего, Лужин воспринимает комнаты так, как будто они открываются и закрываются одна за другой, подобно тому, как раскладываются секции подзорной трубы или телескопа. В одном положении он видит один набор комнат, в другом — они «сдвигаются», исчезают, и он оказывается в новом месте.]
…на нем был зыбкий сектор шелкового блеска, как лунная граница на море… [Гралица — это, оказывается, отражение на море солнечного или лунного света “столбом”]
…панель скользнула, поднялась под прямым углом и качнулась обратно.. трое людей остались на панели… [панель — это тротуар, нем. Paneel. Действие происходит в Берлине. Отдельно это и пять страниц вперед-назад красивое описание страданий мозга после бара]
…”Лужина я одного знал,” — медленно произнес господин, щурясь (ибо память человека близорука)…
…из магазина говорящих и играющих аппаратов раздалась зябкая музыка, и кто-то прикрыл дверь, чтобы музыка не простудилась…
… невеста ему приносила и всякие случайные книжонки легкого поведения — труды галльских новеллистов…
…“Но нельзя же в один день. Есть еще одно учреждение. Там мы с вами будем висеть на стене в продолжение двух недель, и ваша жена тем временем приедет из Палермо, посмотрит на имена и скажет: нельзя, Лужин – мой … [интересно. Похоже, раньше в ЗАГСах давали две недели на проверку чувств, как сейчас дают месяц на развод]
…В течение тех двух недель, пока их имена были вывешены напоказ, – то на адрес жениха, то на адрес невесты стали приходить предложения разных недремлющих фирм: экипажи для свадеб и похорон (с изображением кареты, запряженной парой галопирующих лошадей), фраки напрокат, цилиндры, мебель, вино, наемные залы, аптекарские принадлежности. Лужин добросовестно рассматривал иллюстрированные прейскуранты и складывал их у себя, удивляясь, почему невеста так презрительно относится ко всем этим любопытным предложениям. Были предложения другого рода. … [как все это похоже на то, что происходит, если сейчас умирает человек..]
…чиновник переменил пиджак на поношенный сюртук и прочел брачный приговор..
…И он помнил, как … звучало слово «фасха» в устах изможденного священника [не смог нагуглить что это за фаска такая]
…она замолчала тоже, и стала рыться в сумке, мучительно ища в ней тему для разговора и находя только сломанный гребешок…
…манера, перенятая у одного дипломата, говорившего очень изящно «скоуль» [имеется в виду принятое в Скандинавии застольное выражение skål – “ваше здоровье!”. Без гуглежа это невозможно знать]
…“Окно опустело, но через минуту темнота за парадной дверью распалась, сквозь стекло появилась освещенная лестница, мраморная до первой площадки, и не успела эта новорожденная лестница полностью окаменеть, как уже на ступенях появились быстрые женские ноги…Между тем лестница продолжала рожать людей…
…и то сказать, рассуждала она, наша лихолетье сбивает с панталыку, и понятно, что время от времени русопят обращается к зеленому утешителю… [русопят — человек с ярко выраженными чертами русского народного характера, лихолетье — время смут и бедствий. Кстати, зеленый утешитель — это с большой вероятностью от зельено вино, то есть алкоголь, сдобренный зельем, травами, хмелем, зверобоем]
…будешь с ним в желтом доме (…) в желтом или синем. [желтый дом — это психушка, их в желтый красили. ]
…пожилой актер, с лицом, перещупанным многими ролями…
…в верхней части чернела квадратная ночь с зеркальным отливом..
.. чтобы он подал котиковое пальто.. [это не из котиков, точнее, из котиков, но не из тех. Это из морских котиков]
…произошел нежный оптический обман: он вернулся в жизнь не с той стороны, откуда вышел, и работу по распределению его воспоминаний взяло на себя то удивительное счастье, которое первым встретило его…
… ну-с, пока, — как говорят по-советски.. [«Пока!» как самостоятельный знак прощания появляется примерно во время Первой мировой войны и не сразу становится привычным. Даже советский Толковый словарь Ушакова, изданный во второй половине 1930-х, отмечает это значение как «фамильярное». Что уж говорить об эмигрантах: для них самостоятельное «пока» было явным и очень неприятным советизмом. — Дмитрий Сичинава]
…я ему дам облатку, – сказала она. – Вот что” .Облатка не подействовала… [Облатка — это предмет, который использовали в церковных обрядах, для писем и в медицине. В старину так называли маленькие ритуальные хлебцы, ими причащались католики и протестанты. Также облатками именовали тонкие оболочки из крахмального теста или желатина, в которые помещали лекарственный состав, и медикаменты в этой форме. Почтовые облатки же представляли собой кружки из клейкой массы или проклеенной бумаги. Ими скрепляли конверты и запечатывали бумаги.]
…Он вспоминал, как в петербургском доме ее астматическая тучность предпочитала лестнице старомодный, водой движимый лифт, который швейцар пускал в ход при помощи рычага на стене вестибюля.. [интересно про лифты на пару на воде в Питере. Я не знал про такое. Прикладываю картинку]
…кукольный машинист, слишком большой для паровоза и потому помещенный в тендер [тендер — это специальный вагон, который присоединяется к паровозу и предназначен для хранения топлива (угля или дров) и воды, необходимых для работы паровоза]
…от маленького Лужина в ту первую школьную зиму трогательно пахло чесноком из-за впрыскиваний мышьяка, прописанных доктором. [интересно, что даже детям назначали. Это видимо был «Дуплекс» — расствор стрихнина с мышъяком для инъекций. Очень популярное средство в прошлом, особенно при астениях, неврозах, импотенции и «малокровии»]
…пятна света, рассеянные по тропинкам сада на мызе, срослись в одно теплое, цельное сияние [мыза — это усадьба в балтийских странах латыш. muiža, например]


