Акцент не важен: как говорить правильно и четко | 27 августа 2024 года, 04:13

Сейчас с товарищем зашла речь про американский акцент.

Хочу поделиться тем, к чему пришел я со временем: вообще не париться про акцент, но постепенно учиться не ошибаться в произношении. Акцент исправить очень сложно (нужно заниматься с логопедом годами), а ошибки в произношении обычно исправляются в процессе общения, надо только на них не забивать.

Чтобы не было сомнений, что акцент исправить сложно и что его наличие вообще никого не парит (а даже часто кому-то нравится), приведу пару примеров, знакомых очень многим только по одному «Мимино»:

— Фрунзик Мкртчян. Помните, «Такую личную неприязнь я испытываю к потерпевшему, даже кушать не могу»?

— Вахтанг Кикабидзе. Помните, «Алло! Ларису Ивановну хАчу!»?

А в США можно вспомнить Арнольда Шварценеггера и Сальму Хайек. Про Шварцнеггера, кстати, забавно. Изначально его рассматривали на озвучку Терминатора на немецком — его родном языке, но после проб «зарубили», потому что его такой деревенский ховор звучал очень комично изо рта робота из будущего, и в итоге Терминатора озвучивал какой-то немец. Но ничего, дедушка дослужился до губернатора, а в 2023 стал директором по экшену Netflix.

Простое правило: гораздо важнее, что (#1) и как (#2) вы говорите, а не как вы это произносите. Понятно, что звуки нужно производить плюс-минус верные и научиться произносить плюс-минус корректно (bare/bear/beer/peer и подобные), но гораздо важнее уметь доносить мысль «крупными единицами», структурно, ясно, без «шелухи» и спотыканий.

P. S. Хорошее видео по теме от Virginia Bēowolf в комментариях

Тайны затерянных могил: сколько душ покоится под сельской церковью? | 26 августа 2024 года, 20:42

Из книжки «At Home» by Bill Bryson:

«… Ты когда-нибудь замечал, — спросил Брайан, когда мы вошли на территорию церкви, — что сельские церкви почти всегда как будто вросли в землю?»

Я признался, что никогда не задумывался об этом.

«Дело вовсе не в том, что церковь уходит под землю», — продолжил он. — «Просто церковный двор поднялся. Как думаешь, сколько человек здесь похоронено?»

Я окинул взглядом надгробия и ответил: «Не знаю. Восемьдесят? Сто?»

«Думаю, это довольно скромная оценка», — сказал Брайан с добродушной невозмутимостью. — «Подумай сам. В такой сельской общине, как эта [Norfolk. — мое прим.], обычно проживает около 250 человек. Это примерно тысяча взрослых смертей за одно столетие, плюс еще несколько тысяч тех бедняг, кто не дожил до зрелости. Умножь это на количество веков, что существует церковь, и получится, что здесь не восемьдесят или сто захоронений, а, скорее всего, что-то порядка двадцати тысяч».

Как прочитать текст телефоном | 19 августа 2024 года, 17:43

Если вам нужно, чтобы телефон прочитал какой-нибудь текст, на любом языке, с хорошей дикцией, а не как робот, то есть удобная фича: отправляете этот текст в ChatGPT (приложение), предваряя его префиксом «верни мне назад этот же текст», и на возвращенном нажимаете Read Aloud. Не пробовал на совсем длинных текстах, но легко может минут на 15-20

Зенаида прилетела| 19 августа 2024 года, 15:45

Зенаида в гости пожаловала

Это племянник Наполеона Шарль Люсьен назвал этот птиц в честь жены-французской принцессы

Юка и дождь: идеальная прогулка без зонта | 19 августа 2024 года, 00:38

🐕❤️🌧️ 🙅☂️😬Юка у нас обожает гулять в ливень! Ну что поделать, мы и не против!

Билл Брайсон «Дома» | 10 августа 2024 года, 00:37

Читаю At Home by Bill Bryson. Периодически он обрушивает на меня столько незнакомых слов в одном предложении, что знакомых почти не остается.

(перевод на русский ниже)

Ptarmigan, sturgeon, larks, hare, woodcock, gurnet, barbel, smelts, plover, snipe, gudgeon, dace, eels, tench, sprats, turkey poults and many more largely forgotten delicacies featured in Mrs Beeton’s many recipes

(Перевод на русский: Тундрянная куропатка, осётр, жаворонки, заяц, вальдшнеп, морской окунь (?может, тригла), усач, корюшка, чибис, бекас, голавль, плотва, угри, линь, шпроты, молодые индюшата и многие другие ныне почти забытые деликатесы фигурировали во множестве рецептов миссис Битон)

(…) Jefferson and his contemporaries enjoyed tayberries, tansy, purslane, Japanese wine berries, damsons, medlars, seakale, screwpine, rounceval peas, skirrets, cardoons (a thistle), scorzonera (~salsify), lovage, turnip-cabbage, and scores more that nowadays are encountered rarely or not at all.

(перевод на русский: Джефферсон и его современники наслаждались ягодами тайберри, пижмой обыкновенной, портулаком, японской винной ягодой, сливами дамсон, мушмулой, морской капустой, панданусом, горохом рунцеваль, скорцонерой (чёрным пастернаком), кардунами (чертополохом), любистоком, кольраби и многими другими, которые в наши дни встречаются редко или вовсе исчезли. )

(…) These treasured concoctions could involve any number of ingredients – beeswax, bullock’s gall, alum, vinegar, turpentine and others even more startling.

(Перевод на русский: Эти ценные составы могли включать любое количество ингредиентов – пчелиный воск, бычий желчь, квасцы, уксус, скипидар и другие еще более удивительные вещества.

(…) Pepper accounted for some 70 per cent of the spice trade by bulk, but other commodities from further afield – nutmeg and mace, cinnamon, ginger, cloves and turmeric, as well as several largely forgotten exotics such as calamus, asafoetida, ajowan, galangal and zedoary – began to find their way to Europe, and these became even more valuable

(Перевод: Перец составлял около 70 процентов от общего объема торговли специями, но другие товары из дальних стран – мускатный орех и мускатный цвет, корица, имбирь, гвоздика и куркума, а также несколько в значительной степени забытых экзотических продуктов, таких как аир, асафетида, айован, галангал и здоарий, – начали проникать в Европу, и они стали еще более ценными)

(…) Nineteenth-century pattern books offered homeowners an almost infinite array of shapely, esoterically named motifs – ovolos, ogees, quirks, crockets, scotias, cavettos, dentils, evolute spirals, even a ‘Lesbian cymatium’, and at least two hundred more – with which to individualize projecting surfaces of wood or plaster, and Mr Marsham chose liberally, opting for bubble-like beading around the doorcase, fluted columns at the windows, ribbony swags fluttering across the fireplace breast and a stately show of repeating demi-hemispheres in a style known as egg-and-dart around the ceiling trim.

(…) Каталоги образцов XIX века предлагали домовладельцам почти бесконечное множество изящных, эзотерически названных мотивов – оволо, огивы, квирки, крокеты, скотии, каветто, дентели, эвольвентные спирали, даже «лесбийский циматий» и еще как минимум двести других – для индивидуализации выступающих поверхностей дерева или штукатурки, и мистер Маршем выбрал их щедро, остановившись на пузырькообразном жемчужине вокруг дверного проема, флютовых колоннах у окон, ленточных драпировках над камином и величественном ряду повторяющихся полусфер в стиле, известном как яйцо и стрела, вокруг потолочного карниза.

Вот еще интересное:

(…) Although he is hardly read now, Horace Walpole was immensely popular in his day for his histories and romances. He was a particularly adept coiner of words. The Oxford English Dictionary credits him with no fewer than 233 coinages. Many, like ‘gloomth’, ‘greenth’, ‘fluctuable’ and ‘betweenity’, didn’t take, but a great many others did. Among the terms he invented or otherwise brought into English are ‘airsickness’, ‘anteroom’, ‘bask’, ‘beefy’, ‘boulevard’, ‘café’, ‘cause célèbre’, ‘caricature’, ‘fairy tale’, ‘falsetto’, ‘frisson’, ‘impresario’, ‘malaria’, ‘mudbath’, ‘nuance’, ‘serendipity’, ‘sombre’, ‘souvenir’ and, as mentioned a few pages back, ‘comfortable’ in its modern sense.

(Перевод: Хотя сейчас его почти не читают, Горацио Уолпол был невероятно популярен в свое время благодаря своим историческим произведениям и романам. Он был особенно талантлив в создании новых слов. Оксфордский словарь английского языка приписывает ему не менее 233 новообразований. Многие из них, такие как «gloomth», «greenth», «fluctuable» и «betweenity», не прижились, но многие другие стали широко использоваться. Среди терминов, которые он изобрел или ввел в английский язык, можно назвать «airsickness», «anteroom», «bask», «beefy», «boulevard», «café», «cause célèbre», «caricature», «fairy tale», «falsetto», «frisson», «impresario», «malaria», «mudbath», «nuance», «serendipity», «sombre», «souvenir» и «comfortable» в современном его значении.)

Секреты английского произношения от нишевого эксперта | 05 августа 2024 года, 04:03

Это очень, очень хороший канал по английскому произношению. Автор выкладывается по полной, готовит просто шикарные и длинные видео по темам, но так и остаётся по какой-то причине очень «нишевым» с 50К подписчиков.

У него на канале с полсотни видео, выходят они нечасто, но каждое из них — просто кладезь очень интересных сведений об английском произношении, и очень полезных советов именно для носителей русского языка о том, как свое произношение улучшить. Я, кажется, все смотрел.

И вот после долгого перерыва сейчас вышло ещё одно. Очень рекомендую

OpenAI Search | 26 июля 2024 года, 21:45

Дали доступ к OpenAI Search. Что-то разочаровывает — почему источники на русском? Ну да, я спросил на русском, но какое это имеет отношение к выбору источников? Если спросить на английском, то все ок.

Гугл кстати, на такой запрос отвечает сразу «I can’t help with responses on elections and political figures right now.»

Perplexity гораздо круче пока по UI. Прикладываю скриншоты