Рано утром был английский, переводил сказку. Вам задачка: как перевести фразу “Жалко старику старуху, жалко сына и дочку.”?
Метка: Languages
Русский экзамен: неожиданные знания | 25 мая 2015 года, 18:08
У Лизы завтра экзамен по русскому. Делится знаниями.
Оказывается, мертвец, утопленник, зомби и покойник по букве правил – одушевленные, а труп и мумия – неодушевленные.
Определяется по винительному падежу множественного числа (вижу кого? что?), если совпадает с родительным (нет кого? чего? мертвецов, покойников) – значит, одушевленное. Если не совпадает с родительным, а совпадает с именительным мн.ч (что? трупы, мумии) – значит, неодушевленное.
А вот со снеговиками, куклами, матрешками и марионетками выходит аналогично. Они все одушевленные (вижу кого? чего? = нет кого? чего? кукол, матрешек, марионеток). И также одушевленными являются ферзь, туз, валет и козырь.
Век живи – век учись.
19 апреля 2015 года, 13:54
Очень интересный стартап для изучающих английский язык – http://puzzle-english.com Я прям залип там в Словобаттле, очень неплохая грамматическая часть и часть на аудирование. Аудирование проигрывает кусок фразы из фильма или песни и нужно распознать, что там такое. Сделано очень хорошо. Обогнал в моем рейтинге лингволеу.
13 октября 2014 года, 14:00
Кстати, а кто знает, почему “… hybris is AN SAP Company” , а не “… A SAP Company”?
Маяковскийские загадки надобности | 25 сентября 2014 года, 01:49
Позавчера я стопицот раз слышал стишок про Тучки Маяковского, который с трудом давался Маше. А вчера я пытался объяснить его Алисе, изучавшей русский язык. Все-таки Маяковский непереводим. Вот есть у кого мысли, что за часть речи, форма у слова “сжирав”? 😉 а стишок отличный:
Плыли по небу тучки.
Тучек — четыре штучки:
от первой до третьей — люди,
четвертая была верблюдик.
К ним, любопытством объятая,
по дороге пристала пятая,
от нее в небосинем лоне
разбежались за слоником слоник.
И, не знаю, спугнула шестая ли,
10 тучки взяли все — и растаяли.
И следом за ними, гонясь и сжирав,
солнце погналось — желтый жираф.
[1917—1918]
03 сентября 2014 года, 05:45
Идея №1 приложения для изучения иностранного языка.
Word/Phrase Bank, но не такой, как все существующие.
Для слова или фразы записывается
* оригинальное звучание (быстро и с помехами, из радионовостей, например),
* аккуратная озвучка медленно и с проговариванием всех слов четко и ясно, и
* перевод на родной язык.
Как бонус – озвучка пользователями из разных стран с разными акцентами.
На выходе – непрерывный аудиопоток вида “фразаA1 фразаA2 фразаA3 фразаБ1 фразаБ2 фразаБ3”, где N1 – оригинальное звучание, N2 – озвучка, N3 – перевод на родной язык. Сами фразы идут рандомно. Можно отключить перевод (N3). Можно отключить аккуратную озвучку (N2). Можно отключить оригинальный кусок из новостей (N1). Можно поставить вперед родной вариант (N3), а потом английский native (N1). Можно отключить целиком фразы, например, если они уже не представляют труда (N). В моменты пауз за рулем можно повторять или переводить. Например, повторять за оригинальной фразой (пауза должна быть достаточной). Или попытаться перевести “про себя”, а потом услышать “правильный” перевод и сделать для себя вывод – ошибся или нет. Можно слушать с приложения, а можно загрузить на плеер MP3, создаваемый приложением или соответствующим сайтом с галочками. В случае отключения фраз, которые уже ясные, подгружаются на их место новые из “облака”.
Белки в отъезде | 23 июля 2014 года, 01:42
Две белки вылезли из своих: 1) дупл; 2) дуплов; 3) дуплищ; 4) дуплей; 5) дупел? Кажется, последнее?
12 июня 2014 года, 10:57
Я сам раозбарл, поичтсил и сбоарл клаиуавтру!
21 мая 2014 года, 06:32
Английское произношение, имхо, иногда взрывает мозг. Вот сегодня встретились слова коншеншисли и коншчиснес.
Читаю seven habits of highly effective people
20 апреля 2014 года, 05:32
Купили подсолнух в горшке, а он оказался подсолнечником. А подсолнухи — народное название. Век живи — век учись)
