Бизнес на примере: как строят дом в Америке | 26 июля 2017 года, 13:45

Ой, уж очень советую почитать. Товарищ рассказывает, как устроен бизнес в США, в тексте – строительный, но я бы сказал “на примере строительного”. Очень полезно.

https://america.d3.ru/tri-porosenka-stroiat-dom-ili-populiarno-o-stroike-v-amerike-1416889/

https://america.d3.ru/tri-porosenka-stroiat-dom-ili-populiarno-o-stroike-v-amerike-1416889/

25 июля 2017 года, 12:52

Читаю брошюрку “Этический кодекс сотрудника компании” клиента, к которому я сюда приехал. Брошюрка на французском. Там фраза про то, что компания примет меры в случае нарушения закона – по-французски это prendre des mesures. То есть, буквально калька выходит. Пришел домой гуглить, а при чем тут собственно меры-то (mesure). Слово “мера” явно относится к измерению, а prender – это брать. В английском есть похожее to take measures. Интернет не дает ответа на вопрос, почему что-то измерять означает что-то делать, чтобы что-то исправить. Может, вы знаете?

Еще интересный пример вспомнил, я о нем как-то писал. Слово au lieu означает “вместо”, где au=в, а “leau” – место. Интересно, что в английском instead тоже построено по такой же схеме (stead означает “место”, что однокоренное к stadt по-немецки, город). То есть, тоже калька.

Заинтересовался вопросом лингвинистических “калек”, и нашел еще несколько интересных. Вы когда-нибудь задумывались, что department – это “отделение” в буквальном переводе, а influence – влияние, где in = в, а fluence – течение. А вот слово “переворот” – калька с revolution, потому что revolver – это крутить. А еще интересно слово “трогательный” переводится – touchant. Собственно, оно оттуда в русский и пришло. les personnages les plus touchant 🙂

Threes Company: The Surprising Reality of Language in Belgium | 24 июля 2017 года, 08:03

Больше всего меня в Бельгии удивляет то, что тут нормально знать три языка. Все люди, с которыми я контактирую в офисе, знают свободно (fluent) английский, французский и нидерландский, и, подозреваю, что понимают и как-то говорят еще на немецком. Я не встретил еще ни одного бельгийца, который бы не смог понять меня на английском и что-то по делу ответить. Да, иногда встречаются те, кто его знает недостаточно хорошо, но в основной массе образованный люд болтает свободно на трех языках.

Очень круто.

Masterpieces of Intricacy: Artistic Perfection in the Royal Museums of Fine Arts, Brussels | 23 июля 2017 года, 17:25

Это из королевского музея исскуств из Брюсселя. Такое впечатление, что в средние века художники боролись за звание самого щепетильного в исполнении деталей. То у них на картинке миллион человек с прорисованными физиономиями (Брейгель), то, вот, весь Брюссель 17-го века в исполнении Жана Баптиста Боннекроя. Саму картину дополняю снятыми поближе деталями.