Читаю At Home by Bill Bryson. Периодически он обрушивает на меня столько незнакомых слов в одном предложении, что знакомых почти не остается.
(перевод на русский ниже)
Ptarmigan, sturgeon, larks, hare, woodcock, gurnet, barbel, smelts, plover, snipe, gudgeon, dace, eels, tench, sprats, turkey poults and many more largely forgotten delicacies featured in Mrs Beeton’s many recipes
(Перевод на русский: Тундрянная куропатка, осётр, жаворонки, заяц, вальдшнеп, морской окунь (?может, тригла), усач, корюшка, чибис, бекас, голавль, плотва, угри, линь, шпроты, молодые индюшата и многие другие ныне почти забытые деликатесы фигурировали во множестве рецептов миссис Битон)
(…) Jefferson and his contemporaries enjoyed tayberries, tansy, purslane, Japanese wine berries, damsons, medlars, seakale, screwpine, rounceval peas, skirrets, cardoons (a thistle), scorzonera (~salsify), lovage, turnip-cabbage, and scores more that nowadays are encountered rarely or not at all.
(перевод на русский: Джефферсон и его современники наслаждались ягодами тайберри, пижмой обыкновенной, портулаком, японской винной ягодой, сливами дамсон, мушмулой, морской капустой, панданусом, горохом рунцеваль, скорцонерой (чёрным пастернаком), кардунами (чертополохом), любистоком, кольраби и многими другими, которые в наши дни встречаются редко или вовсе исчезли. )
(…) These treasured concoctions could involve any number of ingredients – beeswax, bullock’s gall, alum, vinegar, turpentine and others even more startling.
(Перевод на русский: Эти ценные составы могли включать любое количество ингредиентов – пчелиный воск, бычий желчь, квасцы, уксус, скипидар и другие еще более удивительные вещества.
(…) Pepper accounted for some 70 per cent of the spice trade by bulk, but other commodities from further afield – nutmeg and mace, cinnamon, ginger, cloves and turmeric, as well as several largely forgotten exotics such as calamus, asafoetida, ajowan, galangal and zedoary – began to find their way to Europe, and these became even more valuable
(Перевод: Перец составлял около 70 процентов от общего объема торговли специями, но другие товары из дальних стран – мускатный орех и мускатный цвет, корица, имбирь, гвоздика и куркума, а также несколько в значительной степени забытых экзотических продуктов, таких как аир, асафетида, айован, галангал и здоарий, – начали проникать в Европу, и они стали еще более ценными)
(…) Nineteenth-century pattern books offered homeowners an almost infinite array of shapely, esoterically named motifs – ovolos, ogees, quirks, crockets, scotias, cavettos, dentils, evolute spirals, even a ‘Lesbian cymatium’, and at least two hundred more – with which to individualize projecting surfaces of wood or plaster, and Mr Marsham chose liberally, opting for bubble-like beading around the doorcase, fluted columns at the windows, ribbony swags fluttering across the fireplace breast and a stately show of repeating demi-hemispheres in a style known as egg-and-dart around the ceiling trim.
(…) Каталоги образцов XIX века предлагали домовладельцам почти бесконечное множество изящных, эзотерически названных мотивов – оволо, огивы, квирки, крокеты, скотии, каветто, дентели, эвольвентные спирали, даже «лесбийский циматий» и еще как минимум двести других – для индивидуализации выступающих поверхностей дерева или штукатурки, и мистер Маршем выбрал их щедро, остановившись на пузырькообразном жемчужине вокруг дверного проема, флютовых колоннах у окон, ленточных драпировках над камином и величественном ряду повторяющихся полусфер в стиле, известном как яйцо и стрела, вокруг потолочного карниза.
Вот еще интересное:
(…) Although he is hardly read now, Horace Walpole was immensely popular in his day for his histories and romances. He was a particularly adept coiner of words. The Oxford English Dictionary credits him with no fewer than 233 coinages. Many, like ‘gloomth’, ‘greenth’, ‘fluctuable’ and ‘betweenity’, didn’t take, but a great many others did. Among the terms he invented or otherwise brought into English are ‘airsickness’, ‘anteroom’, ‘bask’, ‘beefy’, ‘boulevard’, ‘café’, ‘cause célèbre’, ‘caricature’, ‘fairy tale’, ‘falsetto’, ‘frisson’, ‘impresario’, ‘malaria’, ‘mudbath’, ‘nuance’, ‘serendipity’, ‘sombre’, ‘souvenir’ and, as mentioned a few pages back, ‘comfortable’ in its modern sense.
(Перевод: Хотя сейчас его почти не читают, Горацио Уолпол был невероятно популярен в свое время благодаря своим историческим произведениям и романам. Он был особенно талантлив в создании новых слов. Оксфордский словарь английского языка приписывает ему не менее 233 новообразований. Многие из них, такие как «gloomth», «greenth», «fluctuable» и «betweenity», не прижились, но многие другие стали широко использоваться. Среди терминов, которые он изобрел или ввел в английский язык, можно назвать «airsickness», «anteroom», «bask», «beefy», «boulevard», «café», «cause célèbre», «caricature», «fairy tale», «falsetto», «frisson», «impresario», «malaria», «mudbath», «nuance», «serendipity», «sombre», «souvenir» и «comfortable» в современном его значении.)
