Translation Project Underway: Turning an Unreleased Novel into Russian | 07 января 2014 года, 06:57

Затеяли с Лизой проект. Перевод книжки на русский. Ее еще не выпускали в России, так что вдвойне интересно. Даю ей советы (как могу) с английским, по стилистике, с версткой в InDesign, с обработкой фото. Thank you for the book, Alisa!

Летный вояж | 05 января 2014 года, 04:58

Дорогой дневничок ©,

Забавно наблюдать из помещения бывшего советского военного аэропорта в Венгрии как приземляется на пустое летное поле самолет, в котором нам через час лететь обратно. Интересно, они его противообледенительной жидкостью обрабатывать будут? По аэродрому еще ни одной машины не проехало за час.

Ссекьюрити-контроль жесткий. Конфеты, плавленный сыр и колбаса считаются жидкостями согласно правилам ЕС, и тут этим правила жестко блюдут.

В кафе и единственном дьюти-фри не принимают карты. Только баксы, евро и форинты. Впрочем, дьюти-фри напоминает палатку: стандартный набор – кофе, бухло, сигареты.

Территория аэропорта вокруг прилично отремонтированного терминала (точнее, терминальчика) заброшена и запущена, покосившиеся дома без окон, заросшие дикой травой.

Многоязычные наименования: открытие для меня | 01 января 2014 года, 06:59

Для меня еще со времен изучения французского языка было открытием, что народ, живущий в Германии на разных языках зовется по-разному.

Например, у нас это Немцы (1).

По-английски они – German (2).

По-немецки – Deutsch (3).

По-французски – Allemande (4).

По-итальянски – Tedesco (5).

По-шведски – Tyska (6).

По-эстонски – Saksa (7)

По-литовски – Vokietija (8), там же латышский, Vācija

Знал про финнов (суоми), про китайцев (Чжун Гуо), про японцев (Ниппои), про черногорцев (Монтенегро), про валлийцев (Cymru).

Вот и сейчас, в Венгрии, для меня было открытием, что сами венгры зовут себя Мадьяры (Magyarok). А страна зовется Мадьярорсаг.

Венгерская делиция | 29 декабря 2013 года, 13:22

Венгрия. Хевиз. Тепло. Можно ходить в свитере или осенней куртке на футболку. Очень дешево. К примеру, кожаный деловой портфель реально купить за 2500-3000 деревянных, а ботинки зимние – за 1000-1500 и это будет не noname. Ровно те же бренды в Москве стоят в 2-4 раза дороже. В лучшем ресторане города стейк стоит около 600.

Купался сегодня в озере Хевиз. Детям туда, оказывается, нельзя – озеро слегка радиоактивное. Вода теплая – сейчас плюс 27. В озере сильное течение, быстро относит от лестницы. Легкий едва заметный запах. Больше 30 минут за раз купаться не рекомендуется, вода активная, очень насыщенная минералами.

http://mongrasse.com.ua/system/assets/1339/original/xev%D1%96z-ugorshhyna.jpg?1379345817

Рядом с озером – спа. Сегодня открыл сезон ежедневного массажа. После озера тайский очень кстати.

Английского никто не знает. С русским чуть лучше. С венгерским очень плохо у нас. Но ничего, как-то друг друга понимаем .

Пока Венгрия очень нравится.

Смутный конец фотоархива | 28 декабря 2013 года, 22:06

Вот черт. Самсунг ноут 2 работает с 32Гб флэшкой, но лишь до того момента, как я туда копирую 32000 фоток на 8гб размером, это мой фотоархив в разрешении для превью – после этого sd-карта не видится на телефоне совсем. Не помогает chkdsk, перезагрузка и вытащить-всунуть. Жаль. Боюсь, что теперь и после удаления папки не появится. ..

С Нового года: зачем мы друг другу говорим с наступающим? | 28 декабря 2013 года, 04:05

Вот зачем люди друг другу говорят “с наступающим!”? Это вроде как и не поздравление, и не пожелание, разве что только предостережение. Вот с новым годом еще куда ни шло – жизнь прожить, не поле перейти, в нашей стране плюс год – уже счастье. В дни рождения все радуются за себя, а в новый год – за всех. 8 марта мы радуется или сочувствуем женскому полу – тут вроде тоже уместно, многие только 8 марта цветы и видят. “Христос воскрес” – всем светом радуются за событие в прошлом, в которое всем хочется верить. Задумывалась типа как перекличка своих, сейчас же как бы по инерции, но корни хотя бы ясны (другой вопрос, что эти же люди следом масленницу отмечают, но тут уже другая история). Рождество примерно о том же. А с наступающим чего тогда поздравлять? Кстати, единственный вменяемый ответ -“вас тоже”, потому что даже спасибо говорить не за что. ..

Квотный перевод: от You have signed out of the account до До свидания, ждем вас снова! | 27 декабря 2013 года, 09:57

При адаптации SAP hybris для российского рынка сталкиваешься с довольно забавными проблемами. Вот как корректно перевести на русский язык сообщение интернет-магазина “You have signed out of the account”, чтобы оно было понятно широкой аудитории? Все приходящие на ум варианты или непонятные (типа “вышли из личного кабинета – какого кабинета, если пользователь после оформления заказа еще ни разу там не был?) или сугубо технические (разлогинились, сессия завершена и пр.). Пришлось написать так, как у клиента на старом сайте – “До свидания, ждем вас снова!”.

«Каникулы в переводе: поиск нового и интересного» | 27 декабря 2013 года, 01:01

Хочу на “каникулах” перевести какой-то интересный рассказ с французского, который еще не переводился никем ранее, объемом несколько десятков тысяч знаков, и так, чтобы не совсем “в стол”. Наверное, что-то из современного. Есть рекомендации? Есть какие-то специальные переводческие форумы, где можно провести первичный скриннинг качества?

Eglets and Ido-Locators: A Journey Through Untranslated Words | 26 декабря 2013 года, 17:02

Встретил в английском слово eglet. Обозначает пластиковую хрень на конце шнурка. В русской википедии переводится как “пистончик”. Не знал, что она вообще как-то называется.

Видели такие стрелки с надписью “Вы здесь”? По-английски называются ideo-locators. Русского варианта нет (ну или просто “стрелка”) http://goo.gl/9SiqLz

Век живи – век учись.