Перебрался полностью на MacOS X. Word:mac в целом такой же, а вот с экселем… Как этот эксель писали в MS – ума не приложу. Вы только задумайтесь: в Windows-версиях имена функций в русской версии и английской отличаются (СЧЕТ/COUNT, СРЗНАЧ/AVERAGE …), а мак-версия выпендрилась еще и тем, что там параметры разделяются запятой, а не точкой с запятой. То есть вместо СЦЕПИТЬ(A1;A2) нужно приучаться писать СЦЕПИТЬ(A1,A2), а если перед тобой английская версия, то это CONCATENATE!
Рубрика: Languages
Шармэль: Миф или истинный язык? | 29 октября 2011 года, 08:30
Салон красоты Шармэль, одноименный зефир – это выдуманное русскими на французский (или арабский?) манер слово? Или все же что-то означает?
The Bitter Taste of Programming Conundrums | 22 октября 2011 года, 05:56
Гы)) RT @touzoku “Чайник долго остывает” и “чайник долго не остывает” – это одно и то же. <- На этой фразе мой программерский мозг сломался.
21 октября 2011 года, 01:12
Обратил внимание, что напротив нашего офиса кафе называется La Cafe, вот есть еще сайт треннинговой компании lacafe.ru. Почему La, а не Le? Ведь что кофе, что кафе, что на французском, что на испанском — мужского рода, и нужно по правилам Le. Покопался. Оказалось, что в данном случае café есть не самостоятельное слово, а сокращение от cafétéria, которая, в свою очередь, женского полу.
19 октября 2011 года, 05:52
Интересно, а есть примеры доменов, транслитерированных с русского, добившихся признания в нерусскоязычных странах?
16 октября 2011 года, 11:51
В маке продается кафе де люкс. А почему де, а не дю? Ведь luxe – мужского рода? Du luxe? Я прав?
04 октября 2011 года, 01:21
I’m at Конференция HighLoad++ 2011 w/ @anna_shilova http://t.co/NqtLgXgM
23 сентября 2011 года, 03:17
«…А потом еще и лайк разнообразят другими глаголами: listen, read, hike и так далее соответственно.…» (Марк Цукерберг). А я был недалек от истины, предлагая кнопки «Бля.», «Вау!» (или Ах!), «Бэ…».
22 сентября 2011 года, 10:21
Люди, кто-нибудь может тыкнуть в меня правилом английского языка, по которому строятся конструкции вида Someone having sent a mail to me shall phone me… Я вроде как и понимаю, что это перфектное причастие, но не понимаю, можно ли его ставить после Someone. Т.е. я всегда думал, что правильно Having sent a mail to me, someone shall phone me … Разумеется, пишу, потому что встретил именно такое.
13 сентября 2011 года, 14:22
Чтобы овечью шубу лучше покупали, ее у нас называют французским словом мутон (mouton), хотя нигде в мире, кроме России, шубы из овц не шьют.
