22 мая 2013 года, 00:46

Заинтересовался происхождением слова boobs. Думал, что это первый пример слова, обозначающего то, на что оно похоже почти всеми буквами, а оказалось, у него общие корни с “пупсом” (ну и puppets заодно).

06 мая 2013 года, 15:07

Вот что подумалось: большая ошибка продолжаю изучать язык, не начав на нем говорить на уровне элементари с носителями. Почему я так думаю: знание сложной грамматики и бóльшего объема слов мешает строить простые предложения, так как появляется иллюзия, что ты можешь строить сложные мысли, в то время как в реальном времени, не напрягаясь, это не выходит. Лучше не знать лишнего и быстро болтать простыми предложениями с выражениями вида “ну такая штука, которой рыбу едят”, чем заикаться при составлении условных предложений, вспоминая какого они вида.

Le Sillon de la Rêve: Idiotismes, Rèpe et Chou | 10 октября 2012 года, 09:09

Про идиотизмы, репу и капусту.

Пока ехал в метро, дочитывал «Sans famille». Там есть фрагмент, где мальчик перечисляет, что они из своего любимого сада получают, и среди всего там есть репа (le navet). Вот, думаю, нашу русскую репу еще и французы ели, и иду в Wikipedia.

В конце есть ссылочки на некоторые Idiotisme botanique и Idiotisme gastronomique. Интересно, что это за идиотизмы такие, думаю. Оказалось, это по-французки фразеологизмы.

И тут открывается прорва интересного. Оказалось, капуста (le chou) во французской речи занимает очень особое место. Вот смотрите, chouchou – милый, милая. Капусточка ты наша. Выражение être bête comme un chou переводится буквально как «быть животным, как капуста», означает быть полным дураком. Собственно, chou в разговорной речи означает голову. faire chou blanc буквально переводится как «делать капусту белой» или «делать белую капусту» (хотя белокачанная – это le choux), а на самом деле означает «потерпеть фиаско». «faire ses choux gras de (qch)» (буквально сделать свои капусты жирными чем-то») означает «поживиться, использовать что-то для своей выгоды». être dans les choux («быть в капустах») означает «попасть впросак, потерпеть неудачу». «s’en aller planter ses choux ailleurs» – уйти на покой. Посмотрите, как переводится буквально – «посадить свои капусты в другом месте». Ну и наше классическое «родиться в капусте» французы тоже называют «être né dans un chou».

20 августа 2012 года, 15:36

Еще парочка интересных морских словечек. Видели эдакие ступеньки, ведущие на мачты с палубы? Так вот, это не ступеньки, а балЯсины – если деревянные или железные, или вЫбленки, если веревочные. Выбленки оставим на потом, а вот про балясины – интересно. В архитектуре балясинами называются фигурные столбики, поддерживающие перила. Об них я впервые узнал с месяц назад, писал тут как-то. Например, на украинском баляси – перила. Славянская форма слова баляса произошла от итальянского balaustro – столбик, точеные перильца. Свою форму и, как следствие, название оно позаимствовало от цветка гранатового дерева, который звучит по-гречески как balaustion (βαλαύστιον). Вот так в русском языке экономят слова 🙂

20 августа 2012 года, 13:54

Юра-боцман с «Крузенштерна» привнес в мой лексикон редкое русское слово – «пуанколавр». Никогда бы не додумался, что на кораблях даже обычная белая вентиляционная круглая хреновина на потолке каюты имеет свое название. Про пуанколавр практически ничего не знает яндекс и гугл, но знают моряки – проверял.

Шестое письмо развернутое: обманчивая приятность немецкого языка | 09 июля 2012 года, 15:07

Уже шестое письмо развернутое пишу в германское агентство на немецком) Хоть и заканчиваю каждое Entschuldigen Sie bitte mein Deutsch, переписываться на родном языке для получателя всегда интересно.

Как я это делаю. Перевожу сначала через Google Translate. Получается в 80% фигня, особенно для длинных, нестандартных предложений. Потом вбиваю фигню в гугл, получаю какие-то вариации фигни. Обращаю внимание на то, в каком они контексте. Если это какой-то приличный немецкий текст и отличие небольшое, вбиваю найденный немецкий текст обратным переводом на английский в Google Translate. Понимаю, предположим, что фраза – это то, что мне нужно, за исключением глагола или существительного. Меняю глагол или существительное на найденное в словаре. Пытаюсь найти с ней – вдруг есть пример. Иногда находится. В любом случае, выходит что-то сильно более приличное, чем стандартное использование переводчика. Постепенно накапливаются выражения, которые можно применять более одного раза, потому что они типичны для переписки. Всякие Bitte teilen Sie mir sobald wie möglich mit, ob… Viele Grüße…

А в последнем письме оттуда ответили: p.s. Ihr Deutsch ist perfekt! Ну перфект не перфект, а приятно 🙂