Бизнес-лексика: правила употребления дефиса | 11 марта 2014 года, 05:56

А есть еще очень распространенная ошибка, ставшая в бизнес-лексиконе практически нормой. Это отсутствие дефиса в словах “интернет-проект”, “бизнес-решение”, “бизнес-пользователь”, “контент-менеджер” и прочее-прочее, где два существительных подряд определяют новое понятие.

Есть простое правило. Через дефис пишутся сложные существительные из двух слов без соединительных гласных: премьер-министр, царь-пушка, джаз-оркестр. То есть, все сложные слова из двух существительных.

Есть одно исключение. Если одиночное приложение стоит перед определяемым словом, то дефисом они не разделяются, например, красавица дочка (красивая дочка) , старик крестьянин (старый крестьянин), красавец мужчина (красивый мужчина), гигант завод (гигантский завод), а также, когда из двух слов одно – родовое понятие, а другое – видовое: цветок хризантема, газ кислород, суп харчо, попугай какаду. “Контент-менеджер” под правило определяемого слова не подходит, хотя бы потому, что вообще-то content – это с английского удовлетворять)

11 марта 2014 года, 05:20

Вот почему в русском “коРидор”, но “теРРитория”. Вечная путаница. До революции было себе “коРРидоръ”, а потом зачем-то отхватили одно “р”. В европейских языках, откуда и заимствовано, тоже два “р”.

Или вот возьмем слово “атрибут”. Его так и тянет написать с двумя т. Или галерея? С двумя л.

Таких слов, где мешает английский эквивалент (или ориджин), если задуматься, много. В основном с ними никаких трудностей, но периодически в почте от партнеров и коллег пролетают “оффисы”, “аппеляция”, “траффик”, “

address – адрес

aggregate – агрегат

aggressive – агрессивный

appeal – апелляция

billing – биллинг

command – команда

fitness – фитнес

gallery -галерея

office офис –

officer – офицер

volleyball – волейбол

program – программа

traffic – трафик

blogger – блогер

но есть некоторые , которые совпадают:

commentary – комментарий

programme – программа

programmer – программист

stress – стресс

banner – баннер

Логики в этом никакой, одни неудобства)

10 марта 2014 года, 08:17

Дочь просветила, что T.G.I. Fridays – от употребимого в США акронима T.G.I.F. – Thanks God It’s Friday, – Слава богу, пятница! А у меня все руки не доходили прогуглить, что ж это за T.G.I такой.

Урок информатики для дочери: вопрос о кодировке русских букв | 29 октября 2013 года, 16:22

Делаем с дочкой информатику. Там вопрос:

Выберите один верный ответ:

“Русские буквы в КОИ-8 расположены

1) в порядке возрастания кодов

2) в лексикографическом порядке

3) произвольно. “

И что выбирать?.. Решили, что из трех неверных ответов первый ближе всего к истине.

26 сентября 2013 года, 14:05

Столько раз останавливался в ресторане Чумацкий шлях по пути в Крым в р-не Запорожья – такой вилладж стайл с курами и в дереве, и вот только узнал, что это означает “Млечный путь” по-украински.

Язык и национальность: неожиданные откровения | 27 августа 2013 года, 15:23

Вот почти все страны примерно называются одинаково на разных языках.

Я вот думал сначала, что русские на всех языках мира звучат как-то похоже-одинаково: russisch, ruso, russo, russe, russian и т.д. И страна у нас – Россия. Русские-Россия, какой-то корень просматривается.

Или французы – frances, french, français, französisch… Страна у них – Франция. Франция-французы, тоже вроде понятно.

Такая же байда с большинством остальных стран-национальностей. Исключения есть. Но!

С немцами выходит особенная веселуха. У них что ни язык – так новое написание.

Например, у нас это Немцы (1).

По-английски они – German (2).

По-немецки – Deutsch (3).

По-французски – Allemande (4).

По-итальянски – Tedesco (5).

По-шведски – Tyska (6).

По-эстонски – Saksa (7)

По-литовски – Vokietija (8), там же латышский, Vācija.

Так вот, сегодня оказалось, что и с русскими я заблуждался.

“По–чувашски “русский” будет “вырăс”, на эстонском “vene”, на латышском “krievs”, на науруанском “ratsiya”, на якутском “нуучча”, на навахо “biʼééʼ”, на удмуртском “ӟуч” (читается “дзюч”), на вьетнамском “nga”, на китайском “è”.

С китайским прикольно. “è” – Это сокращение от китайского названия России, 俄罗斯 Èluósī. В китайском нет звука “р”, его заменяют на “л”, а в языке, откуда китайский заимствовал название России (скорее всего из монгольского или маньчжурского), хоть “р” и есть, но слова с него начинаться не могут, поэтому вначале слова перед “р” добавляют гласную “о” (Россия на монгольском “Орос Улс”). Вот монгольское “орос” дало китайское Èluósī.

“Кrievs” и “vene” происходят от кривичей и венедов. Чувашское “вырăс” объясняется так же, как и монгольское “орос”, только в чувашском ещё добавилось “в” “в”. Якутское “нуучча” — это слово “русский” преобразованное по очень строгим ограничительным законам якутской фонетики.

Удмуртское “ӟуч” – из древнешведского rоths(–mann) “гребец, дружинник”, прибалтийско–финские rоtsi ‘швед’, а в язык предков удмуртов – вероятнее всего, через посредство предков коми. В древнем коми оно звучало как “роч”, в удмуртском превратилось в современную форму “ӟуч”. Переход начального “р” в “дзь” — это закономерный процесс в удмуртском. Не исключено, что якутское “нуучча” тоже происходит от древнешведского *rоths*, пройдя заимствования–перезаимствования в разные северные языки”.

07 августа 2013 года, 16:11

Кстати, проверьте себя – когда нужно писать “выровнять”, а когда – “выравнять”? Медведев: “необходимо выр[о,а]внять обеспечение регионов лекарствами”, “эту дорогу надо бы выр[о,а]внять”

12 июля 2013 года, 13:05

Мне было бы дико интересно заниматься тем же, я обожаю работать с данными и читать такие новости: манускрипт Войнича наконец проанализировали по частотности слов, и в нем прослеживается закономерность, свойственная естественным языкам (в т.ч. т.н. закону Ципфа). Для тех, кто не в курсе, манускрипт Войнича – книга 15 века, в которой никому ничего не понятно, но которая исполнена с великим старанием, что как бы настораживает.

http://lenta.ru/articles/2013/07/12/voinich/

24 июня 2013 года, 11:22

Разгребаю резюме программистов. Интересно, почему у Sapato.ru юрлицо называется ООР «Запато.ру», если Sapato — португальское слово, читается как «сапАто». На немецкий манер? Гендир вроде француз…