Забавно. Оказывается ù во французском языке существует ради одного единственного слова où (где). А еще интересно, что знак ^ над буквой, типа û, по сути является сокращением от S. Например, forêt, hôpital — это по сути forest, hospital, в котором s улетела как в письменной, так и устной речи, в небеса. Кстати, и croûton (от croûte), по сути это от слова crust. Сюда же île/isle, hôtel/hostel, bête/beste(beast), côte/coste(coast). Даже шато — château, это по сути родственное castel/castle. Также и в начале слова é по сути тоже самое. école/school, épice/species. А еще во французском почти нет слов, содержащих букву w (но буква есть!)
Еще интересно, что французский и итальянский имеют лексическую схожесть (lexical similarity) 89% — означает, что 89% слов в этих языках похожие очень друг на друга. Так вот, считается, что если лексическая схожесть больше 85%, то это не языки, а диалекты 🙂
Еще сейчас в тему вспомнил, что в 18 веке, по крайней мере в 1789 году, 50% французов на французском не говорили. Они говорили преимущественно на языках группы «langue d’oïl» и окситанских диалектах. Франции потребуется развитие школ, чтобы распространить французский язык. А еще интересно, что на французском говорят больше людей в Африке, чем во Франции.
