POSITIVELY | 02 сентября 2024 года, 02:12

POSITIVELY NO ADMITTANCE. Сфоткал сегодня в центре зала крупнейшей католической церкви Северной Америки.

Еще одна лингвистическая загадка. Почему POSITEVELY?

Правильный перевод «ВХОД СТРОГО ЗАПРЕЩЕН ДЛЯ КОГО ПОПАЛО». Но почему не ABSOLUTELY NO ADMITTANCE?

«Positively» в выражении «positively no admittance» (строго воспрещен вход) легче всего понять как применение первого значения: оно подчеркивает «no admittance» (запрет на вход кому попало).

Но почему positively?

Читаю, что было предположение, что это слово в своих ранних употреблениях использовалось для описания позитивного права (positive law), то есть права, установленного или признанного государственной властью, в отличие от естественного права (natural law) — тех «законов», которые, по-видимому, естественно понимаются людьми как применимые ко всем, такие как «не убей». «Positive» в контексте позитивного права означает «официально установленный или навязанный»; это синоним слова «предписанный» (prescribed). Так может быть, выражения «positively no trespassing» и «positively no admittance» в своей основе означают «как официально установлено или предписано, запрещено входить» или «по закону, запрещено входить»?

Как бы привлекательно ни казалась эта теория, ранние свидетельства использования фраз «positively no trespassing» и «positively no admittance» не показывают такой прямой связи между positive law, поэтому это объяснение рассыпается.

Более вероятное объяснение странного звучания современных случаев «positively no trespassing/admittance» заключается в том, что слово «positively» теперь так легко применяется в контекстах, не связанных с правом, что оно утратило некоторую свою весомость, хотя, возможно, оно никогда и не имело юридического значения.

В общем, ни черта не понятно, понятно, что только оно используется для усиления.

Оставьте комментарий