#learnkorean Я тут над одним многоязычным личным проектом работаю, скоро анонс будет. Там потихоньку появляются новые языки, и вторым я выбрал корейский, потому что в наших краях корейцев много. Ну и решил разобраться, как “работает” этот язык. Учить серьезно не буду, но буду понимать как переводить, и хотя бы бренды узнавать на письме)
Буду здесь оставлять заметки. И сам лучше запомню, и остальным может быть интересно.
Тут есть парные звуки – к/г, т/д, п/б, ч/дж и ведущий себя несколько по особенному р/л. В целом это означает, что в одном случае кореец прочитает п, в другом – б, и в целом эти буквы в чужих языках будет слегка путать. Или не слегка.
Например, выяснилось, что буквы Ф в корейском нет, так что мое имя пишется без ф вообще: 라오, а вообще f в словах обычно заменяется на что-то невнятное, и “фокус” будет читаться как “по-кос-сы” = 포커스. Иногда подбираются другие звуки. Например, напиток Фанта у них 환타 (хан-тАа).
У них “р” и “л”, также как и у японцев, по сути один звук. Я не понимал, как это “один звук”. Оказалось интересно. Например, имя “Лайза” (Liza) будет писаться по-корейски как “라이자” (буквально “раизА”).
У них нет буквы “в”, но есть очень близкая по звучанию буква “б”. Например, по всем правилам, “Ваня” будет записываться как “반야” (бан-нЯ). Правда, мне это не очень понятно еще, почему нельзя написать это же имя как “오안야” (ван-йа). Спрошу послезавтра у кореянки на работе.
У них нет звука “з”. Есть буковка ㅈ, которая звучит как J. Заменой “з” являться не может, но как есть так есть.
Во-вторых, у них не читается “р” на конце никогда. Поэтому имя “Peter” будет записываться как “피터 ” (питО)
В-третьих, в корейском нет такого, чтобы шли несколько согласных подряд. Поэтому имя “Крис” будет записываться как “크리스” (кы-рис-сыы).
В-четвертых, у них есть долгие глухие согласные. кк, гг, пп.
В-пятых, у них в алфавите есть гласные с одинаковым звучанием. Например, “ㅖ” и “ㅒ” оба звуча как “йе”, а ㅐ и ㅔ звучат как “э”. Ну ок, если тут хоть слегка разница слышна, если очень постараться, то вот между “ᅫ” и “ᅬ” ее не слышно вообще (“вэ”, см. hangul.ru). Это уже никого не парит давно. Раньше оно было разным, но теперь стерлось.
Потом с произношением там есть засада в том, что произношение согласной меняется в зависимости от следом идущей гласной. Например, 마 читается как чистая русская “ма”, состоит из двух букв, первая из которых как бы “м”, а вторая – “а”. Но 무, которая состоит из той же “м” (ㅁ), но уже парится с “у” (ㅜ), производят вместе звук, который на “муо” уже совсем не похож, а ближе к “ну” или “гу”, а если “м” (ㅁ) идет вместе с “и” (ㅣ), то читается уже не “ми” (хотя в английской транскрипции именно так), а “би” (или “(б+м)”, “и”). Такая же история с “누”, который состоит как бы из “н” и “у”, но читается вместе как “ды” или что-то типа того. Передать сложно)
Интересно, что почти все корейские фамилии состоят из одного слога, а имена – из двух слогов. Например, исполнителя Gangham style зовут не Psy (싸이), что псевдоним, а 박재상 – Park или Bak (박), это фамилия, и Jae-sang (재상) – это распространенное имя в Корее. Имена строятся из двух знаков, в данном случае Jae и Sang, которые выбираются из довольно ограниченного списка возможных вариантов, списки отдельны для мужчин и женщин. Ну традиционно, исключения тоже есть. https://www.topikguide.com/find-korean-name-gender-male-or-female/ – тут они приведены. Поэтому если вам пишет кореец, можно попробовать догадаться он это или она именно так).