Читаю брошюрку “Этический кодекс сотрудника компании” клиента, к которому я сюда приехал. Брошюрка на французском. Там фраза про то, что компания примет меры в случае нарушения закона – по-французски это prendre des mesures. То есть, буквально калька выходит. Пришел домой гуглить, а при чем тут собственно меры-то (mesure). Слово “мера” явно относится к измерению, а prender – это брать. В английском есть похожее to take measures. Интернет не дает ответа на вопрос, почему что-то измерять означает что-то делать, чтобы что-то исправить. Может, вы знаете?
Еще интересный пример вспомнил, я о нем как-то писал. Слово au lieu означает “вместо”, где au=в, а “leau” – место. Интересно, что в английском instead тоже построено по такой же схеме (stead означает “место”, что однокоренное к stadt по-немецки, город). То есть, тоже калька.
Заинтересовался вопросом лингвинистических “калек”, и нашел еще несколько интересных. Вы когда-нибудь задумывались, что department – это “отделение” в буквальном переводе, а influence – влияние, где in = в, а fluence – течение. А вот слово “переворот” – калька с revolution, потому что revolver – это крутить. А еще интересно слово “трогательный” переводится – touchant. Собственно, оно оттуда в русский и пришло. les personnages les plus touchant 🙂
