30 марта 2017 года, 17:51

У меня тут сосед, Билл, учит русский. Я ему периодически помогаю. Например, недавно открыл ему глаза на то, что “чайник долго закипает” и “чайник долго не закипает” – одно и то же. Походу выяснилось, что “чайник закипает” в Америке вообще сложнопредставимое понятие, они чайниками не пользуются.

Как объяснить американцу, почему когда мы прощаемся, мы иногда говорим “Давай!”.

Почему когда что-то роняем, говорим “Тише” или “Осторожнее”?

Почему мы говорим “руки не доходят посмотреть”? А “ноги в руки, и — вперед”?

А еще в русском языке перепутаны слова леденец и сосулька.

Как, например, объяснить иностранцу, что “коза” и “козёл” – это одно и то же животное, но разного пола, а “оса” и “осёл” – два совершенно разных?

Или вот почему “Жрать как свинья” и “Нажраться как свинья” обозначают вообще разные вещи? Если первое – переесть, то во втором случае это как будто бы и не есть вовсе.

Или вот, как объяснить иностранцу, что “очень умный” – не всегда комплимент, “умный очень” – издёвка, а “слишком умный” – угроза?..

С другой стороны, передо мной пример дочки Маши одиннадцати лет. Уже год живет в США, начинает забывать русский. Надо будет ее сегодня попросить рассказать, про что вот этот стишок, например:

“Бразды пушистые взрывая,

Летит кибитка удалая.

Ямщик сидит на облучке

В тулупе, в красном кушаке.”

Правда, я не уверен, что дети ее возраста и в России способны объяснить про что это вообще.

Вспомнился анекдот. Муж с женой ругаются, кричат. Она – ему: — А теперь стих! Он ошеломленно: — Какой стих? — Стих — это глагол! Сел и стих!

Интересное из комментариев:

1. “А мне очень нравится “тараканы завелись” и “тараканы развелись”. Понятно, что суть разная, все равно забавно и почти одно и то же, хотя звучит как антонимы.”

2. Иди объясни иностранцу почему мы можем сказать “Вот он он!”

Оставьте комментарий