11 марта 2014 года, 05:20

Вот почему в русском “коРидор”, но “теРРитория”. Вечная путаница. До революции было себе “коРРидоръ”, а потом зачем-то отхватили одно “р”. В европейских языках, откуда и заимствовано, тоже два “р”.

Или вот возьмем слово “атрибут”. Его так и тянет написать с двумя т. Или галерея? С двумя л.

Таких слов, где мешает английский эквивалент (или ориджин), если задуматься, много. В основном с ними никаких трудностей, но периодически в почте от партнеров и коллег пролетают “оффисы”, “аппеляция”, “траффик”, “

address – адрес

aggregate – агрегат

aggressive – агрессивный

appeal – апелляция

billing – биллинг

command – команда

fitness – фитнес

gallery -галерея

office офис –

officer – офицер

volleyball – волейбол

program – программа

traffic – трафик

blogger – блогер

но есть некоторые , которые совпадают:

commentary – комментарий

programme – программа

programmer – программист

stress – стресс

banner – баннер

Логики в этом никакой, одни неудобства)

Оставьте комментарий