Вот почему в русском “коРидор”, но “теРРитория”. Вечная путаница. До революции было себе “коРРидоръ”, а потом зачем-то отхватили одно “р”. В европейских языках, откуда и заимствовано, тоже два “р”.
Или вот возьмем слово “атрибут”. Его так и тянет написать с двумя т. Или галерея? С двумя л.
Таких слов, где мешает английский эквивалент (или ориджин), если задуматься, много. В основном с ними никаких трудностей, но периодически в почте от партнеров и коллег пролетают “оффисы”, “аппеляция”, “траффик”, “
address – адрес
aggregate – агрегат
aggressive – агрессивный
appeal – апелляция
billing – биллинг
command – команда
fitness – фитнес
gallery -галерея
office офис –
officer – офицер
volleyball – волейбол
program – программа
traffic – трафик
blogger – блогер
но есть некоторые , которые совпадают:
commentary – комментарий
programme – программа
programmer – программист
stress – стресс
banner – баннер
Логики в этом никакой, одни неудобства)
