Fellow Americans, this is the traditional Russian dish, “herring under the fur coat”

Fellow Americans, this is the traditional Russian dish, “herring under the fur coat”

30 декабря! Нравы нашего городка. Ёлка и телек выброшены на обочину. Потому что Christmas все и распродажи тоже всё;)

PhoneticFanatic — лучший русскоязычный канал про английскому произношению. Автор там конкретно заморачивается проработкой каждой темы глубже некуда. В комментах его последнее видео про linking j/w. Это большая тема, но если говорить просто, это почему this year часто читается как thiSH year. Или почему sugar читается не так, как suicide or superior. Или к пк к произносить Tuesday, как ˈtjuːzd(e)ɪ , как ˈt͡ʃuːzd(e)ɪ или как ˈt(j)uzd(е)i . Или tune. Как tjuːn или как tʃuːn или как t(j)un . И как произносить duty, news, suit, resume. Ну и не только, там много.
(Есть ещё хороший канал Virginia Beowulf. Ну это чтобы два раза не вставать)
Читаю сейчас в биографии Маска про кейс Babylon Bee. Они были забанены твитером за нарушение misgendering policy. И Маск обсуждает с юристом Alex Spiro и Yoel Roth как бы разблокировать их, и при этом не менять полиси.
И я тут подумал, а почему бы не сделать unblocking policy в виде необходимости N дней подряд сабмитить фразу типа как с картинки приложенной. Пропустил один день – все заново начинается. Для повторных проблем удваивается N. Все как положено, с капчей, чтобы не мухлевали.

Шарики на ёлочке под Новый Год

Приехали на денёк в New York!

Охренеть, я такого ещё не встречал 😉 у них чекаут правоверный и следует заповедям Торы? Если так, то чем тогда занимается чекаут в субботу?
update: Получил в комментариях объяснение, которое в целом выстраивает логику почему чекаут закрыт: «Соблюдающие евреи не хотят иметь доход от действий, нарушающих Шабат».

Сейчас проглядываю интересную статью из журнала Cell за октябрь 2022 года про то, почему меня не кусают комары.
Это хорошо поставленно исследование показало следующие выводы:
– некоторые люди действительно более привлекательные для комаров, чем другие. Разница достигает 100 раз (!)
– люди, которые сильно привлекают комаров, производят значительно больше карбоновых кислот (carboxylic acids) в своих кожных выделениях. Эти кислоты воспринимаются ионотропными рецепторами комаров.
– эти кислоты выделяются бактериями на коже, и “рисунок” уникален для каждого человека.
– ученые для эксперимента вывели генно-модифицированных комаров Ir25a/Ir76b, которые по дизайну должны быть менее восприимчивые к карбоновым кислотам. Это подтвердило гипотезу, правда, и добавило еще вопросов. Там обнаружились и другие еще неизвестные аттракторы.
Поскольку меня еще ни один комар не укусил за 8 лет как минимум, кажется, мои кожные бактерии молодцы
есть такой популярный миф, что у эскимосов есть 500 слов для описания снега. В русском языке я сегодня обнаружил пять слов для выражения типичного русского настроения — вопрос, можете ли вы сходу объяснить иностранцу разницу?
Слова: хандра 😕, печаль🙁, грусть☹️, тоска😞, и уныние😟.
P.S. кстати, по поводу эскимосского языка. В нем нет слов “вчера” и “война” (действительно, откуда возьмется “вчера”, если там полгода день и полгода ночь?) И еще в нем 63 временные формы. По поводу снега, пишут, что в 2015 году исследователь Игорь Крупник сообщил, что в эскимосском языке (в зависимости от диалекта) словарный запас для обозначения снега составляет 40-50 слов. Стоит отметить, что, к примеру, в саамском языке (саамы – народ, живущий на севере Европы) целых 180 слов, в шотландском вообще 451.

Просто любопытная фишка, случайно наткнулся:
Вы наверное никогда не задумывались, но есть слова, обозначающие противоположные значения. Лингвисты называют это энантиосемией.
* бесценный — «не имеющий никакой цены» и «имеющий очень высокую цену»
* буквально — «точно, в прямом смысле» и «в переносном смысле, фигурально выражаясь»
* вывести — «уничтожить» (вывести тараканов) и «создать» (вывести новый сорт).
* завязать — «начать» и «закончить» («завязать отношения» / «завязать с алкоголем»)
* запускать (привести в запущение или наоборот дать жизнь чему-то)
* залечить — «вылечить» и «ухудшить состояние из-за лечения» («врачи залечили рану» / «врачи залечили до смерти»).
* одолжить — «взять в долг» и «дать в долг».
* обходить — «ходить вокруг, не заходя внутрь; пройти стороной» и «зайти внутрь, посещая все возможные места» («отряд обошёл деревню, не желая вступать в бой» / «отряд обошёл деревню в поисках врагов»).
* проехать — «переместиться на транспорте из точки А в точку Б» и «при перемещении на транспорте из точки А в точку Б, пропустить точку Б и уехать дальше».
* прослушать — «выслушать, услышать» и «не расслышать, забыть услышанное»;
* просмотреть — «внимательно разглядывать» и «не заметить что-либо из-за невнимательности».
* разделять [испытания, любовь яблоко, тушу]
* просмотреть и проглядеть, прослушать [лекцию самое интересное]
* отойти [от тяжелой болезни в мир иной]
* санкция — «разрешить» и «запретить».
А, вот еще интересно. “Тараканы завелись” и “тараканы развелись”. Понятно, что суть разная, все равно забавно и почти одно и то же, хотя звучит как антонимы 🙂
В английском тоже есть
* Oversight and Overlook могут обозначать как “случайно что-то упустил” или “внимательно за чем-то присматривать” (по сути, в той же куче, что русское просмотреть)
* Sanction может обозначать как “approve”, так и “penalize”.
* “to table smth” может обозначать “обсудим на встрече” или “отложим до лучших времен”
А еще в английском слово shit может обозначать как супер, так и полный отстой.
Во французском и китайском слова “сдать в аренду” и “арендовать” одинаковые (louer / 租)
Интересно, что в хинди कल обозначает как «вчера», так и «завтра», и корейское 앞(ap) может обозначать как «будущее», так и «прошлое» 🙂
А еще есть фразы — “Чайник долго закипает” и “Чайник долго не закипает” обозначают одно и то же.
А еще мы говорим, что за странная привычка американцев говорить “how’s going” / “how are you” в смысле привет. Но при этом в том же русском языке, когда мы прощаемся, мы зачем-то говорим “Давай!”.
А когда что-то роняем, говорим “Тише” или “Осторожнее”.
А еще мы говорим “руки не доходят посмотреть”. А “ноги в руки, и — вперед” — это что вообще?
А еще в русском языке перепутаны слова леденец и сосулька.
В русском вообще много всяких странностей, которые довольно непросто объяснить иностранцу. Как, например, объяснить, что “коза” и “козёл” – это одно и то же животное, но разного пола, а “оса” и “осёл” – два совершенно разных?
Или вот почему “Жрать как свинья” и “Нажраться как свинья” обозначают вообще разные вещи? Если первое – переесть, то во втором случае это как будто бы и не есть вовсе.
Или вот, как объяснить иностранцу, что “очень умный” – не всегда комплимент, “умный очень” – издёвка, а “слишком умный” – угроза?..
Иди объясни иностранцу почему мы можем сказать “Вот он он!”
