При адаптации SAP hybris для российского рынка сталкиваешься с довольно забавными проблемами. Вот как корректно перевести на русский язык сообщение интернет-магазина “You have signed out of the account”, чтобы оно было понятно широкой аудитории? Все приходящие на ум варианты или непонятные (типа “вышли из личного кабинета – какого кабинета, если пользователь после оформления заказа еще ни разу там не был?) или сугубо технические (разлогинились, сессия завершена и пр.). Пришлось написать так, как у клиента на старом сайте – “До свидания, ждем вас снова!”.
Rauf Alievs New Playlist on Zvooq | 27 декабря 2013 года, 08:14
Rauf Aliev теперь слушает музыку на Zvooqhttp://zvooq.ru/user/U5051697/info/
«Каникулы в переводе: поиск нового и интересного» | 27 декабря 2013 года, 01:01
Хочу на “каникулах” перевести какой-то интересный рассказ с французского, который еще не переводился никем ранее, объемом несколько десятков тысяч знаков, и так, чтобы не совсем “в стол”. Наверное, что-то из современного. Есть рекомендации? Есть какие-то специальные переводческие форумы, где можно провести первичный скриннинг качества?
Eglets and Ido-Locators: A Journey Through Untranslated Words | 26 декабря 2013 года, 17:02
Встретил в английском слово eglet. Обозначает пластиковую хрень на конце шнурка. В русской википедии переводится как “пистончик”. Не знал, что она вообще как-то называется.
Видели такие стрелки с надписью “Вы здесь”? По-английски называются ideo-locators. Русского варианта нет (ну или просто “стрелка”) http://goo.gl/9SiqLz
Век живи – век учись.
Getting Laid Out: A Tale of Three Lies | 24 декабря 2013 года, 16:01
Перевожу текст на английский, предложение “Что делать? в нем можно было только лежать” (речь о глиняном домике на острове).
Кажется, все так просто… Я перевел как “it was suitable for lying”. Или laying?.. Не, laying вроде неверно, так не говорят… А “suitable for lying” переводится на первый взгляд как “подходящий для лжи”. Тогда как же лежать?…
Оказывается, есть три похожих глагола, lie, lie и lay. Первый lie – лежать, второй lie – врать, lay – класть.
To lie (лежать) спрягается как lie, lay, lain, lying. Примеры: I lay in bed. It had lain here for decades. It was lying there.
To lay (класть) спрягается как lay, laid, laid, laying. Примеры: I shall lay it there. I laid your box here.
To lie (врать) спрягается как lie, lied, lied, lying. Примеры: Let’s lie to him! He lied to me. He was just standing and lying in my face.
В поиске ответа: фрустрация от бюрократии | 24 декабря 2013 года, 04:15
На сайте EMS не работает форма отслеживания отправления. Впрочем, я и так знаю, что она там пишет – что у меня все растаможено, ждите доставки. Жду уже неделю, решил позвонить. Там меня встречает голосовое меню с длинными репликами. В итоге после нескольких блужданий по меню я наконец дошел до пункта “Узнать статус отправления”. Длинный спич опять. Заканчивается тем, что узнать номер отправления можно на сайте, и если я хочу прослушать все еще раз, “нажмите один”.
Всегда говорил – сделайте альтернативой платные звонки в колл-центр, раз нет денег содержать колл-центр. Пять рублей и выход сразу на человека, решающего проблемы. В банках, у мобильных операторов, да тучу мест где еще мое время стоит дороже, а нервы – так вообще.
Бизнес на выгодной сделке: Как я заработал 1000% на кукле в Стамбуле? | 24 декабря 2013 года, 00:23
Вот такую куклу я купил в Стамбуле “с рук” за 15 лир – это где-то 220 руб. Хэндмейд: китайская барби + тюль + украшения. Если ее поставить в магазин за тысячи три – купят моментом. Так что ловите идею бизнеса с 1000% маржой))

A Bump in the Road: The Agony of Translation | 23 декабря 2013 года, 16:40
Делаю перевод на англ. рассказа. Дошел до фразы “…осмотрел свои вещи: спички, муку, линзу, ружье..”. И что-то заклинило – я не знаю как по-английский “мука”. Захожу в multitran, там первым значением – pain. Так, думаю, во французском le pain – хлеб. Наверное, отсюда и мука.
Оказалось, это не мукА, а мУка! То есть, “pain” – это же боль! А мукА – flour.
Равновесие между рабочим временем и отдыхом: отсчёт в Европе | 23 декабря 2013 года, 07:52
У меня часть разработчиков на проекте сидит в Европе. В итоге около трех недель слегка рваной работы – сначала они гуляют, потом мы, а они – работают.
Но мы все-таки сделали всех: Россия — мировой лидер по числу нерабочих дней. Учитывая, что в больших компаниях четвертая неделя уходит на сбор менеджеров из отпусков, “приход в себя” и проч., то вылетает практически месяц.
Пока плотно работаю, а вот зато через недельку – в Венгрию. На термальное озеро Хевиз.
Cutting to the Chase: A Service for Parent-Friendly Viewing and Reading Experiences | 22 декабря 2013 года, 05:39
Я был бы рад сервису, позволяющему смотреть кино “с купюрами”, вырезающему разные сцены, из-за которых фильм получает рейтинг MPAA с R+ или PG-13 (конечно, если это не повредит сюжету и восприятию смысла с точки зрения большинства зрителей. Режиссер, понятное дело, их считает must have)
Все, что надо – это плеер, перепрыгивающий при проигрывании через указанные таймстампы. Которые, в свою очередь, могут коллективно собираться родителями.
У imdb.com есть блок к каждому фильму, называемый parential guide. Довольно информативный – по нему понятно, насколько “семейное” это кино. Понятно, что каждый примеряет на себя, культура у всех разная.
Но когда вот посмотришь фильм, часто сожалеешь, что не позвал детей – очень правильный мессадж, полезные идеи, все отлично – ну кроме 1:15:14-1:17:00. Не перематывать же самим)
Подобная штука и с книгами. Взять того же Джорджа Мартина с его “Песнью Льда и Пламени”… читать такое модно было бы и в 11 лет, но отдельные фрагменты.. да даже Булгакова, Мастер и Маргариту, можно было бы читать лет на пять раньше, если бы не некоторые детали. Иногда куски модно было бы не изымать, а заменять – скажем, ту же ненормативную лексику и излишества в книгах Кинга.
Кино снимают и книги пишут почему-то с прицелом только на взрослую публику, но вот когда она становится родителями, понимает, что хорошую современную литературу или современный фильм рекомендовать ребенку можно лишь “пощупав” контент самим. И дальше только или “да”, или “нет” – возможности скорректировать просто нет.
