I just unlocked the «Baker’s Dozen» badge on @foursquare! Mmm…carbs.
Baker’s Dozenhttps://foursquare.com/r_aliev/badge/4ec74c31e300719914e4c404?ref=fb
I just unlocked the «Baker’s Dozen» badge on @foursquare! Mmm…carbs.
Baker’s Dozenhttps://foursquare.com/r_aliev/badge/4ec74c31e300719914e4c404?ref=fb
Попал в аварию, занесло на скользкой дороге. Со всеми все с порядке. Машинке плохо, но восстанавливаемо
Вылез из дома с тучей сумок и понял, что забыл айпад. Еду и чего-то не хватает. В вагоне метро щас сидят двое(!) с открытыми большими черными ноутами в разных концах вагона, а между ними, в середине, спит бомж. Я не знаю, как это сфоткать удачно.
Яндекс.Погода: сегодня днем +2, ночью – минус 12. Мне как раз этой ночью домой ехать. Уух! теплее одевайтесь.
Готовлюсь к Форуму технологий: в избранное в телефон поместил контакты 47 человек, с которыми нужно будет на месте что-то решать, кого нужно будет срочно искать. И, похоже, это пока еще не все…
В русском языке пирожок – единственное число, а полпирожка – множественное. Обороноспособность — слово с 7-ю буквами «о». Про длинношеее все и так знают. Гласные/согласные 1 к 6 —
взблеск, вспласт, всплеск, вспрыск. Есть даже 1 к 8: «взбзднуть». Слово с четырьмя «ы» — мытый-перемытый. Слово с тремя «ч» — «чечёточница». «Вскользь»: 8 букв — один слог. Предложение из пяти глаголов без знаков препинания и союзов — «Решили послать сходить купить выпить». Из пяти существительных — «Ремонт гайки болта звена гусеницы трактора».
Отмечаем мамин день рождения. Вспоминаю, что во дворе нашего дома в Баку росла в огромном количестве шелковица (тутовое дерево, или просто “тут”). Очень вкусные, сладкие плоды, черного или белого цвета, сок которых с трудом отстирывался. Из-за того, что они очень нежные и плохо перевозятся, их не купить в Москве вообще. Когда я последний раз был в Крыму, в Феодосии, я объедал тутовое дерево во дворе дома Айвазовского, меня еле оттащили. А у моего детского сада в Баку росло дерево, тоже из семейства тутовых, плоды которого мы называли «обезьяний хлеб» (несъедобные, как считалось у нас тогда). Сейчас нашел, что правильное название этого дерева — «Хлебное дерево». Википедия говорит, что в океанических тропиках его вовсю едят, созревшими — сырыми, а недозрелыми — приготовленными.
C’est toi qui m’as dit de les y mettre! – такие грамматические конструкции сводят меня с ума при устном переводе с русского на французский («ты же мне сама сказала их туда положить!»). Пока мне кажется, что такие конструкции в уме вообще нереально на ходу строить и не перепутать порядок этих словечек… Обратно переводить на русский совсем просто, но с текста, а не со слуха. Интересно будет вернуться к посту через годик.
Польский пилот, удивительно мягко посадивший на пузо самолет без шасси, с кучей пассажиров на борту – не герой, а молодец.