Программирование и айти в целом создает некоторый перекос в понимании английского. Например, вот слово condition. Я всегда раньше считал, что оно обозначает “условие” и больше ничего. Ну то есть, в основном “условие”. Например “three conditions have to be met”. По факту, это только третье значение. И слово conditioning для меня звучало странно.
Oxford Dictionary дает первое и второе значение condition как существительного — “состояние” (state, “she was in a serious condition”) и “обстоятельства” (“the appalling conditions determined the style of play”). Кроме этого, есть еще интересное использование condition как глагола — “ограниченный чем-то или определемый чем-то” (“choices are conditioned by the international political economy”).
Но вот в США я это слово слышу преимущественно в значении “подготовить [кого-либо к жизни или что-либо к использованию] (“train or accustom (someone or something) to behave in a certain way ” и “bring (something) into the desired state for use.”).
Например, conditioning – это процесс или действие, направленное на приведение чего-либо в определенное состояние или на приучение к определенному поведению. Например, улучшение физической формы или выносливости через регулярные упражнения. Процесс, при котором материалы, такие как кожа, волосы или текстиль, обрабатываются с целью изменения их свойств, улучшения качества или подготовки к использованию. Например, “leather conditioning” включает нанесение специальных средств для сохранения мягкости и долговечности кожи. Отсюда и conditioner для волос.
Или вот content. Глагол content означает “удовлетворять” (satisfy). А существительное – состояние счастья (in a state of peaceful happiness).
А у вас есть слова, которые вы всегда из опыта в айти считали, что означают что-то одно, а оказалось, они не совсем то означают?
