Читаю сейчас Virgil Elliott, и у него интересная грамматическая конструкция в тексте – “without our having to tax our brains too much”. Нигде не могу найти в сети комментарии почему our having, а не us having.
Почему одно лучше другого я не нашёл, но почему такая замороченная конструкция – допёр. Здесь having to, конечно, от “have to”, что переводится на русский так: «быть вынужденным», «быть должным», «приходится», «надо». Вот от этого «быть вынужденным» инговой формой делается герундий, которого в русском языке просто нет, получается что-то типа «нужда». И получается перевод «без нужды чрезмерно напрягать мозги». То есть, our опционально. Его можно убрать вообще
Там же на скриншоте есть интересный глагол amount to

