Просто любопытная фишка, случайно наткнулся:
Вы наверное никогда не задумывались, но есть слова, обозначающие противоположные значения. Лингвисты называют это энантиосемией.
* бесценный — «не имеющий никакой цены» и «имеющий очень высокую цену»
* буквально — «точно, в прямом смысле» и «в переносном смысле, фигурально выражаясь»
* вывести — «уничтожить» (вывести тараканов) и «создать» (вывести новый сорт).
* завязать — «начать» и «закончить» («завязать отношения» / «завязать с алкоголем»)
* запускать (привести в запущение или наоборот дать жизнь чему-то)
* залечить — «вылечить» и «ухудшить состояние из-за лечения» («врачи залечили рану» / «врачи залечили до смерти»).
* одолжить — «взять в долг» и «дать в долг».
* обходить — «ходить вокруг, не заходя внутрь; пройти стороной» и «зайти внутрь, посещая все возможные места» («отряд обошёл деревню, не желая вступать в бой» / «отряд обошёл деревню в поисках врагов»).
* проехать — «переместиться на транспорте из точки А в точку Б» и «при перемещении на транспорте из точки А в точку Б, пропустить точку Б и уехать дальше».
* прослушать — «выслушать, услышать» и «не расслышать, забыть услышанное»;
* просмотреть — «внимательно разглядывать» и «не заметить что-либо из-за невнимательности».
* разделять [испытания, любовь яблоко, тушу]
* просмотреть и проглядеть, прослушать [лекцию самое интересное]
* отойти [от тяжелой болезни в мир иной]
* санкция — «разрешить» и «запретить».
А, вот еще интересно. “Тараканы завелись” и “тараканы развелись”. Понятно, что суть разная, все равно забавно и почти одно и то же, хотя звучит как антонимы 🙂
В английском тоже есть
* Oversight and Overlook могут обозначать как “случайно что-то упустил” или “внимательно за чем-то присматривать” (по сути, в той же куче, что русское просмотреть)
* Sanction может обозначать как “approve”, так и “penalize”.
* “to table smth” может обозначать “обсудим на встрече” или “отложим до лучших времен”
А еще в английском слово shit может обозначать как супер, так и полный отстой.
Во французском и китайском слова “сдать в аренду” и “арендовать” одинаковые (louer / 租)
Интересно, что в хинди कल обозначает как «вчера», так и «завтра», и корейское 앞(ap) может обозначать как «будущее», так и «прошлое» 🙂
А еще есть фразы — “Чайник долго закипает” и “Чайник долго не закипает” обозначают одно и то же.
А еще мы говорим, что за странная привычка американцев говорить “how’s going” / “how are you” в смысле привет. Но при этом в том же русском языке, когда мы прощаемся, мы зачем-то говорим “Давай!”.
А когда что-то роняем, говорим “Тише” или “Осторожнее”.
А еще мы говорим “руки не доходят посмотреть”. А “ноги в руки, и — вперед” — это что вообще?
А еще в русском языке перепутаны слова леденец и сосулька.
В русском вообще много всяких странностей, которые довольно непросто объяснить иностранцу. Как, например, объяснить, что “коза” и “козёл” – это одно и то же животное, но разного пола, а “оса” и “осёл” – два совершенно разных?
Или вот почему “Жрать как свинья” и “Нажраться как свинья” обозначают вообще разные вещи? Если первое – переесть, то во втором случае это как будто бы и не есть вовсе.
Или вот, как объяснить иностранцу, что “очень умный” – не всегда комплимент, “умный очень” – издёвка, а “слишком умный” – угроза?..
Иди объясни иностранцу почему мы можем сказать “Вот он он!”

