Материковая путаница: история слов родина, отечество и motherland | 23 февраля 2023 года, 21:58

Встретилась интересная, и довольно запутанная тема. Есть три слова, motherland, fatherland, homeland. Переводы – родина, отечество.

Оказалось, что “motherland” – это псевдорусизм, который существует только в точке соприкосновения русского и английского языков.

Слово, которое оно переводит, “родина”, в целом соответствует английскому “homeland” по тому, как и когда оно используется – за исключением того, что оно используется немного чаще, поэтому иногда при переводе с русского на английский лучше перефразировать его на что-то вроде “наша земля” или “его/ее родная страна” в зависимости от контекста.

Самое главное, что это не специальный термин для России; он может относиться к родине любого человека в любом месте.

Так откуда же взялось слово “motherland”?

По всей видимости, это был редкий английский синоним слова “родина”, который затем стал ассоциироваться с Россией благодаря образам Родины-матери времен Второй мировой войны; выражение, в свою очередь, стало способом, с помощью которого отечественная советская пропаганда военного времени решала проблему обращения к досоветскому патриотизму без упоминания страны как “Россия”.

Отсюда произошла любопытная вещь: “motherland” стало преподаваться в российских школах как общий английский эквивалент “родина”, наряду с другими странностями русского школьного английского языка, такими как “library named after Lenin” (для того, что на более аутентичном английском было бы просто “The Lenin Library”).

А затем оно было вновь импортировано в английский язык как это иллюзорное “слово, которое русские используют для обозначения России как родины”, которое, опять же, не имеет реального эквивалента в русском языке.

В результате вы услышите, как русские и нерусские используют “motherland” в английском языке, но смысл не совсем тот же.

Русский, употребляющий “motherland”, вероятно, является начинающим и средним носителем английского языка, ошибочно полагающим, что это общий английский эквивалент “родина”, т.е.

“Homeland”. Примерно так же, как начинающий англоязычный носитель, чей родной язык немецкий, может назвать мобильный телефон “handy”.

В итоге, “motherland” родилось из межъязыковой путаницы, в России ее воспринимают как общее английское слово, обозначающее родину, а за пределами России – как эквивалент какого-то специального русского слова, которого на самом деле не существует.

Кстати, а слово “fatherland” вообще в англоязычной среднее ассоциируется с нациским режимом, где оно применялось особенно часто.

(Почерпал с реддита)

Оставьте комментарий