Интересно, а какую ценность представляет чтение Шекспира в переводе, если от Шекспира в его трагедиях остается только сценарий? Перевод сонет на русский скажем Маршака ну очень вольный. Там по сути с нуля сочинение натянутое на каркас реплик. При этом перевод Маршака очень красивый, но я бы тут дал 9 очков Маршаку за красоту перевода и 1 очко Шекспиру за то, что писал сложнопереводимые тексты 🙂
Надо будет как-то найти время попробовать почитать что-то в оригинале. Представляется интерактивная книжка, где кликаешь на фразу, а тебе всплывает краткий комментарий, жмешь еще раз, выдается длинный, с контекстом и деталями. Интересно, такое кто-нибудь сделал?
