Lessons Learned: My Journey to Improve American English Pronunciation | 28 декабря 2020 года, 12:35

Листаю свои записи с уроков по английскому американскому произношению,

* оказалось, что в английском очень часто акцент в предложении приходится на последнее слово. Я об этом никогда не задумывался, и может так и говорил, но практика показала, что очень даже не всегда.

* оказалось, что я дико путал рид (read) и ред (read).

* также оказалось, что в yes/no вопросах интонация всегда уходит вверх, а в обычных WH-вопросах — вниз.

* cosmetic – оказалось, что я произносил это неправильно. Правильно казметик, через “з”, а не “c”. * При этом не эпизод (episode), а эпиСод.

* know и home – я все это время говорил “нау” и “хам” вместо “ноу” и “хоум”.

* Оун (own), а не Аун

* also – блин, что ж меня никто не исправлял, я говорил “олзо”, а не “олсо”

* with us/with them – я всегда делал ударение на us/them, в то время как в большинстве случаев ударение приходится на i в with.

* у меня были (и есть, частично) проблемы с сокращениями – there’s isn’t и подобных. Чтобы сокращение получилось, нужно делать ударение на первый слог, а я делал всегда на not или is. Это мелочь, потому что на not тоже можно, только в этм случае это уже будет не сокращение. Might have had читается как майт офхэд, а не майт хэв хэд, как я говорил раньше.

* во многих словах исчезает гласная – например, я говорил опера, а надо “опра”. Или “эвридж” (average), а не эверейдж; Юзфул (useful), а не юзефул.

* сильно исправил себе картавую “р” в словах типа rarely, rural, drawer, jewerly, february, regularly, scroll. Оказалось, что с ней меня даже сири не понимала. Сейчас английская “р” у меня уже не картавая, а почти правильная, а с русской я даже не старался исправлять.

* я не знал разницы между Аксесс и аксЭсс, и говорил всегда с ударением на первый слог.

* я делал ударение на второй слог в essay, а нужно — на первый.

* я говорил викЭнд, а нужно – вИкэнд.

* я говорил кузин (cousin), а нужно – казн

* я говорил дискОверед (discovered), а нужно — дискОвёд. Тоже самое с wondered

* я говорил “апрешиэйт ит” (appreciate it), а нужно – “апрИшиэдит”

* я говорил “дид ю”, “вуд ю”, когда в США говорят “дидж ю”, “вудж ю”

* не претти (pretty), а притти

* won’t читается как “воунт” (или воун), а не вонт.

* при этом не “ай вонт” (I want), а “ай вант” (или ай ван)

* etiquette читается через И — “Этикит”, а не “Этикет”

* не “парентс”, а “пэрентс”

* в конце ones звучит “з”, не “с”

* не “нОбоди” (nobody), а “нОубоди”

* ice cream читается с ударением на “айс”, а не на “крим”

* гитАрист, а не не гитарИст и не гИтарист (как я бы сказал)

* компОнент (component), а не компонЕнт

* биин (being), а не беин

* фэст (fast), а не фаст.

* фейворит (favorite), а не фэворит. Клоуз (close), а не клоз

* поуст (post), а не паст. Postoffice читается как поустофис, а не как пастаффис.

* Fiancée читается как фиан-сей.

#английский #произношение #заметки

Оставьте комментарий