Бардак в переводе | 02 ноября 2020 года, 20:18

С Машей делаю домашнее задание. Вопрос по французскому – как называют мужа дочки? Правильный ответ — beau-fils – mari de la fille, то есть, муж дочки. Все норм.

Но если переводить остальные варианты, начинается путаница.

Если пользоваться французско-русским словарем Яндекса, то первый вариант — правильный. Перевод на русский: шурин, зять. Зять – подходит, но шурин — это ж брат жены? Почему они тут вместе?

Переводим на английский – frère de l’épouse ou de l’époux – брат супруга или супруги, перевод на английский — brother-in-law. Там же: brother-in-law: the husband of one’s sister or the brother of one’s husband or wife. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/french-english/beau-frere

Merriam-Webster дает варианты на brother-in-law: 1) the brother of one’s spouse 2) the husband of one’s sibling 3) the husband of one’s spouse’s sibling

https://www.merriam-webster.com/dictionary/brother-in-law

Французы толкуют beau-frere не иначе как 1) Frère du conjoint – брат супруга(супруги) 2) Mari d’une soeur ou d’une belle-soeur – муж сестры или сестра супруга.

https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/beau-frere/

https://www.cnrtl.fr/definition/beau-frere

Что за бардак?

Оставьте комментарий