богат и могуч)

богат и могуч)

Чем больше разбираюсь с молекулярной биологией и смежными темами, чем больше начинаю верить в теорию разумного замысла.
https://www.youtube.com/watch?v=7Hk9jct2ozY
Интересно, скольким людям все равно какие цветы выбрасывать на мусорку через две недели после покупки, срезанные или в горшке?
Вторые, конечно, ещё не завяли, но и то, и другое – всего лишь растения, которые вроде как они кому экологически-повернутому в голову защищать не приходит
Крутой графический калькулятор. Там есть огромная библиотека готового, можно поиграться. Сделали очень прикольно
По работе нужно разобраться в основах иммунологии, через неделю стартует проект в Англии, где эти знания мне будут нужны. Нашел интересные лекции и лучший на свете набор статей. Оставляю тут для себя на будущее и для всех, кому тема интересна. Если у кого-то есть другие полезные ссылки – кидайте в комментах.
Видео:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLf8iQozIdvKhTOQ6_GP5sKdRwd3wZA5SV
Статьи:
https://biomolecula.ru/specials/metody
https://www.youtube.com/playlist?list=PLf8iQozIdvKhTOQ6_GP5sKdRwd3wZA5SV
“For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo.”
Джульетту играла Диана Дамрау, та же, что была Травиатой. Ей полтинник вот-вот стукнет, но ничего, Джульетта получилась знатная. Но как я не наделялся, в итоге все равно все умерли
Со столика лайфгарда в бассейне. Достоевский в переводе на турецкий явно больше про сюжет, чем про форму. Выходит, что весь мир знает Достоевского с точки зрения сюжета, а владеющим русским языком дополнительной преградой является сам язык, полный устаревших слов и конструкций. Отчасти потому Достоевского на русском избегают многие даже начинать, а у читателей на других языках такой проблемы нет. Конечно, форму тоже переводчики стараются сохранить (вспоминаем Джойса), но всё-таки … “К онстанс Гарнетт(1861- 1946гг.) перевела 70 томов русской прозы,включая все романы Достоевского, сотни рассказов Чехова и два тома его пьес,почти все работы Толстого, главные произведения творчества Тургенева,Герцена, Гончарова и Островского. Такой объем работы не мог не отразиться наисполнении. Гарнетт работала с невероятной скоростью, и когда онанатыкалась на незнакомое слово или фразу, то просто пропускала это ипереводила дальше. Гарнетт часто использует сглаживающий перевод сэлементами ориентирования на язык перевода; в целом ее работа похожа насвободный перевод, своего рода пересказ оригинала. Владимир Набоков не раз заявлял о том, что ему не нравятся ее переводы, и однажды даже назвал ее перевод “Анны Карениной” Толстого “a complete disaster”. С ним согласился и Иосиф Бродский, который сказал, что понимает, почему англо-говорящие читатели с трудом могут отличить Толстого от Достоевского, причина состоит в том, что они читают ни то и не другое, они читают Констанс Гарнетт. Еще одним критиком работ К.Гарнетт является Корней Чуковский, которому не нравятся ее переводы именно Достоевского. Он писал: “Читая подлинник, кто же не чувствует в его (Достоевского) стиле судороги, нервической дрожи? Это сказывается в конвульсиях синтаксиса, в неистовой и какой-то пронзительной дикции, где злая ирония смешана со слезами тоски и отчаяния. А у Констанс Гарнетт благополучная гладкопись: не вулкан, а ровная
лужайка, подстриженная на английский манер”. Интересный труд – https://nauchkor.ru/uploads/documents/587d36545f1be77c40d58cc3.pdf
P.s. Ezilenler в переводе с турецкого – угнетенные

Спас черепаху. Глупая, на дорогу вылезла. Это коробчатая черепаха, у нее интересная особенность – нижний щит панциря имеет шарнир, позволяющий полностью закрыть голову и хвост. У меня дома жила среднеазиатская черепаха, там такой штуки не было.



По дороге в Филадельфию хороша зашла лекция Жени Тимаковой «С чего начинается социум», куча интересного на примере проведения муравьев, термитов и обезьян. https://youtu.be/OUI2DXdY9Bw
На обратном пути – курс лингвиста Елены Шмелевой «Что ругательства, жаргон и слова-паразиты могут рассказать о языке?» (доступно только по платной подписке в приложении «Радио Arzamas»).
Было бы клево сделать приложение под айпад, где можно было создавать мультик или комикс голосом. Типа «Медведь выскакивает из кустов и говорит “Привед!”». С другой стороны этой аппликухи были бы свободные разработчики и дизайнеры, которые бы учили героев тем или иным действиям. Такие действия можно было бы покупать через подобие аппстора, отчего дизайнерам и разработчикам был бы хлеб, а детям – радость (а родителям – грусть, но это уже неважно). Итоговый ролик можно было бы закинуть на ютьюб в пару кликов. Можно было бы начать с 2D (хотя под капотом будет 3D), хотя большой сложности реализовать сам рендер на планшете в 3D нет. Для простоты в начале число “героев” ограничено (типа Маши и Медведя), как и варианты энвайронмента (мебель и прочее). В базовый набор входило бы взаимодействие всех героев со всем энвайронментом и умение распознавать интент из речи “программирующего” мульт. Это самый трики момент, потому что взаимодействие должно быть довольно сложным. К тому же столу или стулу можно подойти с разных сторон. Сказать это можно по-разному. Фишка в том, что пользователь будет говорить голосом, что должно произойти. Для борьбы с этой сложностью и нужно коммьюнити. Как только появляется что-то, что не работает как задумано, тут же появляется пэкэдж на три копейки, который это делает. Пользователь его подключает – и ура. Компания-разработчик периодически выкупает пекеджи и включает их в бесплатный набор. Для того, чтобы местный аппстор не переполнился всяким г, вводятся стандарты качества и quality control другими дизайнерами и разработчиками, признанными компанией справедливыми. Если в параллель запустить еще какой-нибудь мультик по ТВ на ту же тему или использовать уже раскрученный(типа Машеньки и Медведя, но в этом случае роялти будут бешенные) Konstantin Kharitonov ?