Со столика лайфгарда в бассейне. Достоевский в переводе на турецкий явно больше про сюжет, чем про форму. Выходит, что весь мир знает Достоевского с точки зрения сюжета, а владеющим русским языком дополнительной преградой является сам язык, полный устаревших слов и конструкций. Отчасти потому Достоевского на русском избегают многие даже начинать, а у читателей на других языках такой проблемы нет. Конечно, форму тоже переводчики стараются сохранить (вспоминаем Джойса), но всё-таки … “К онстанс Гарнетт(1861- 1946гг.) перевела 70 томов русской прозы,включая все романы Достоевского, сотни рассказов Чехова и два тома его пьес,почти все работы Толстого, главные произведения творчества Тургенева,Герцена, Гончарова и Островского. Такой объем работы не мог не отразиться наисполнении. Гарнетт работала с невероятной скоростью, и когда онанатыкалась на незнакомое слово или фразу, то просто пропускала это ипереводила дальше. Гарнетт часто использует сглаживающий перевод сэлементами ориентирования на язык перевода; в целом ее работа похожа насвободный перевод, своего рода пересказ оригинала. Владимир Набоков не раз заявлял о том, что ему не нравятся ее переводы, и однажды даже назвал ее перевод “Анны Карениной” Толстого “a complete disaster”. С ним согласился и Иосиф Бродский, который сказал, что понимает, почему англо-говорящие читатели с трудом могут отличить Толстого от Достоевского, причина состоит в том, что они читают ни то и не другое, они читают Констанс Гарнетт. Еще одним критиком работ К.Гарнетт является Корней Чуковский, которому не нравятся ее переводы именно Достоевского. Он писал: “Читая подлинник, кто же не чувствует в его (Достоевского) стиле судороги, нервической дрожи? Это сказывается в конвульсиях синтаксиса, в неистовой и какой-то пронзительной дикции, где злая ирония смешана со слезами тоски и отчаяния. А у Констанс Гарнетт благополучная гладкопись: не вулкан, а ровная
лужайка, подстриженная на английский манер”. Интересный труд – https://nauchkor.ru/uploads/documents/587d36545f1be77c40d58cc3.pdf
P.s. Ezilenler в переводе с турецкого – угнетенные

