Rainy Words and Clothing Confusion | 08 января 2019 года, 00:52

Столкнулся с двумя наборами очень близких слов, которые в целом полезно знать. В штатах используется почти полный набор из каждой группы.

Чтобы выбрать правильное слово для дождя в английском языке, наверное, нужно измерить диаметр капли. Если мелкие, то такой дождь называется drizzle, если больше – то rain. Далее нужно измерить скорость. Если сильно льет – то downpour или shower (хотя тут может и полегче). Если очень сильно и долго – то это уже deluge. Если дождь испарился, не долетев до земли, это virga. И все это называется в общем осадками, precipitation.

Про дождь постоянно говорят по радио. И вот все эти слова.

Еще меня удивило, что для одежды есть куча слов тоже, и там большая путаница, пока не разберешься. Есть garment, есть apparel, есть clothing, есть clothes, есть attire, есть wear, и еще есть outfit. Ну еще и garb.

Garment – это a piece of clothing. Apparel включает украшения, сумки и обувь, и звучит слегка академично, в то время как clothing – это только тряпки, а attire – это специфичные тряпки, такие как work attire – рабочая одежда, ну и более формальный способ сказать clothing. Clothing и clothes – одно и то же. Wear – коммерческое слово для “одежда”. Outfit переводится как “наряд по случаю”. Ну и для кучи есть еще слово garb – используется для одежды определенного назначения. Например, охотников, служителей церкви или заключенных.

Заодно про специфичную одежду тут же напишу: Costume – к примеру, на хеллоуин. Suit – костюм по-русски. Dress – женское платье. Dress suit – вечерный/деловой костюм (мужской или женский).

Оставьте комментарий