Similarities in Translation: Renting an Apartment | 04 декабря 2015 года, 12:55

Раньше я обратил внимание на это во французском, а сегодня и в английском. У американцев и французов “сдать квартиру” и “снять квартиру” переводится одинаково – to rent an apartment / louer un appartement.

Обычно понятно или из контекста, или уточнением после:

rent sth to sb – сдавать в аренду кому-то (можно и без предлога)

rent sth from sb – брать в аренду у кого-то (опять-таки, бывает и без предлога)

Во французском, как я понял, используется в том же контексте предлог à: louer un appartement à ses parents. Верно, Anna Derevenitckaia?

Seagulls and Sabotage on the Welsh Coast | 04 декабря 2015 года, 07:43

Это случилось недалеко от Лланвайрпуллгвингиллгогерихуирндробуллллантисилиогогого́ха, на Англси в Уэльсе, четыре года назад, у стен крепости Бомарис.

На побережье мы остановились перекусить — там предусмотрены специальные столики и знак, что чаек кормить строго запрещено. Но стоило мне достать хлеб с сыром из пакета, как огромная чайка спикировала к столу, ухватила хлеб и улетела назад его доедать. Хлеб был с жесткой коркой и я даже немного за нее переживал: она его тут же проглотила и, конечно, он у нее там застрял. Но ничего, птица привыкшая, за минуту справилась и куда-то улетела.

У меня все

Санкт-Петербург: на стопе харчо? | 03 декабря 2015 года, 04:35

Хочу харчо : Санкт-Петербург

https://www.swarmapp.com/r_aliev/checkin/56600cde498e61aa53b49767?s=Q_b0hgJ_zGQRDuY9-5AtmrDiCoQ&ref=fb&source=openGraph