Раньше я обратил внимание на это во французском, а сегодня и в английском. У американцев и французов “сдать квартиру” и “снять квартиру” переводится одинаково – to rent an apartment / louer un appartement.
Обычно понятно или из контекста, или уточнением после:
rent sth to sb – сдавать в аренду кому-то (можно и без предлога)
rent sth from sb – брать в аренду у кого-то (опять-таки, бывает и без предлога)
Во французском, как я понял, используется в том же контексте предлог à: louer un appartement à ses parents. Верно, Anna Derevenitckaia?
