Вот и читай Шекспира на русском после сравнения разных переводов и оригинала. Интересно, много ли узнал бы Шекспир своих сонетов в обратном переводе на староанглийский?
Перевод Фрадкина
От дивного ждем дивных всходов мы,
Ведь роза красоты в час неизбежный
Погибнет, и спасти от вечной тьмы
Ее способен только отпрыск нежный.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Перевод Владимира Микушевича
Ты посмотри, как множатся в цвету
Желанные, прекрасные созданья,
Как завещает роза красоту
Грядущей розе прежде увяданья.
–––––––––––––––––––––––––––––
Перевод В.Бенедиктова
Однажды крепко спал Амур — любви божок,
Отбросив факел свой, для всех сердец опасный,
И к месту этому вдруг подлетел кружок
Нимф, давших клятву жить в невинности бесстрастной.
––––––––––––––––––––––––
Оригинал:
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory
