Тайны перевода: Шекспир на русском и староанглийском | 22 сентября 2015 года, 04:13

Вот и читай Шекспира на русском после сравнения разных переводов и оригинала. Интересно, много ли узнал бы Шекспир своих сонетов в обратном переводе на староанглийский?

Перевод Фрадкина

От дивного ждем дивных всходов мы,

Ведь роза красоты в час неизбежный

Погибнет, и спасти от вечной тьмы

Ее способен только отпрыск нежный.

––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Перевод Владимира Микушевича

Ты посмотри, как множатся в цвету

Желанные, прекрасные созданья,

Как завещает роза красоту

Грядущей розе прежде увяданья.

–––––––––––––––––––––––––––––

Перевод В.Бенедиктова

Однажды крепко спал Амур — любви божок,

Отбросив факел свой, для всех сердец опасный,

И к месту этому вдруг подлетел кружок

Нимф, давших клятву жить в невинности бесстрастной.

––––––––––––––––––––––––

Оригинал:

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty’s rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory

Оставьте комментарий