С чего лучше начать – “Игра в иммитацию”, “Резня”, “Догвилль”, “Отрочество”, “Лего муви”, “Левиафан”, “Великий уравниватель”, “Лок”? Если смотрели любые три фильма из списка, какой из трех must see?
Месяц: Март 2015
В поисках объяснения сложности русскоязычных начать говорить на английском | 05 марта 2015 года, 16:04
У меня есть теория, которой я объясняю сложность русскоязычных начать говорить на английском. В других странах это как-то проще дается. А наши – тупят. И боятся начать говорить.
Теория заключаются в следующем. В России человек с сильным акцентом – это чаще всего выходец из бывших республик, почти всегда другого уровня жизни, более низкого, часто без образования, с которыми большинство изучающих язык особо не пересекается в деловой среде, а если пересекается где-то по жизни, то есть восприятие в этом человеке “чужого” – “не из нашего круга общения”. Дружеских связей особо не клеится, а говорить о сотрудничестве или партнерстве чаще всего и не приходится. Ну просто потому, что мигрантов на “приличную работу” у нас тупо мало. Очень мало.
В итоге, если русскоязычный человек встречает по работе человека с акцентом, в 99% у него “на автомате” возникает предположение – “это какой-нибудь образованный европеец или американец, изучающий русский язык”. Потому есть шаблон (дурацкий), что не может человек с гражданством России говорить с акцентом и ошибками в связывании слов. Нет таких примеров. Если акцент и ошибки в речи – значит, экспат. А если без акцента – то наш, “русский”. Когда перед тобой европеец или американец, изучающий наш родной язык, ему прощаются все ошибки. Их в итоге уже просто не замечают. А если “наш человек” начинает неправильно ударение в слове “звонить” или в слове “торты”, неправильно говорить “по средам”, или путает надеть/одеть, или пишет “в течении 1 месяца”, или запятые не ставит, или еще что-то такое, то дискомфорт чувствуют оба – и тот, кто ошибся, и тот, кто заметил. У нас мигранты из стран, где русский “второй язык” или “даже не второй язык” приезжают крайне редко на высоко-.. не, не высоко-, хотя бы среднеоплачиваемые позиции.
А теперь перенесемся в Штаты и посмотрим на ту же картину глазами американца. Вокруг него – половина людей говорит по-английски кое-как, но при этом входит в круг профессионального общения, и в таком они живут с детства. Если американец встречает человека с акцентом, допускающего грубые ошибки в письменной и устной речи, его это коробит не так, как “нашего”, потому что таких – половина. И эта половина – часть его “ближнего круга”. Это коллеги, это партнеры, это его начальники или подчиненные.
В Европе ситуация аналогичная – открытые границы мешают людей. Немцы, французы, румыны, скандинавы – все в одной команде.
А теория собственно в том, что когда мы допускаем ошибки в английском предложении, мы “спотыкаемся”, потому что считаем, что слушающий думает о нас черти что, потому что так сами относимся к ошибкам других в нашем родном языке. Отсюда “боязнь говорить неправильно на английском” у русских. Артикль забыл! Время перепутал! Теперь меня считают за необразованного пня!
А американец или европеец слышит все эти ошибки, половину этих неточностей пропускает мимо ушей, а всю эту вашу/нашу кривую речь в целом считает почти за “норму”. Да, он будет вслушиваться, и даже при этом тоже испытывать дискомфорт, но дискомфорт другого рода. Его мозг просто работает на повышенных оборотах, чтобы из вашей речи, полной ошибок, вытащить мысль.
Вот такая у меня теория.
P.S. Английский у меня беглый, но ошибки “леплю” постоянно. Пойду досматривать Birdman на языке оригинала. Может, так понравится.
В поисках совершенства в темноте | 03 марта 2015 года, 16:34
В середине фильма, глубокой ночью рассыпал пастель, и каждый карандаш из 48 цветов разлетелся на 2-3 части. Собираю обратно в палитру. В такие моменты понимаешь, что сине-черное или бело-золотое платье из недавних постов – это еще цветочки по сравнению с поиском недостающего кусочка одного из 8 оттенков желтого ночью при свете ночника
