Перевожу текст на английский, предложение “Что делать? в нем можно было только лежать” (речь о глиняном домике на острове).
Кажется, все так просто… Я перевел как “it was suitable for lying”. Или laying?.. Не, laying вроде неверно, так не говорят… А “suitable for lying” переводится на первый взгляд как “подходящий для лжи”. Тогда как же лежать?…
Оказывается, есть три похожих глагола, lie, lie и lay. Первый lie – лежать, второй lie – врать, lay – класть.
To lie (лежать) спрягается как lie, lay, lain, lying. Примеры: I lay in bed. It had lain here for decades. It was lying there.
To lay (класть) спрягается как lay, laid, laid, laying. Примеры: I shall lay it there. I laid your box here.
To lie (врать) спрягается как lie, lied, lied, lying. Примеры: Let’s lie to him! He lied to me. He was just standing and lying in my face.
